ここから読む
シンプルに値引き交渉の要求を断るときの英語メールの例文と書き方
Title: Re: Request for bulk discount
Dear 〇〇,
This is in regard to your interest in a bulk discount.
I am afraid to inform you that this is the best we can offer.
Let us know if you are still interested in going forward with your order.
Best regards,
署名
件名:バルクディスカウントのお伺い
〇〇様
ご要望のあったバルクディスカウントについてお知らせします。
残念ながらオファーさせていただきました金額がベストでございます。
それでもご注文いただけるかどうかぜひお知らせください。
署名
押さえておきたいポイント
- 値引き交渉について言及する
- ディスカウントを断る
- 相手のリアクションを再度求める
I am afraid to say that we are not able to offer you a kind of discount.
残念ながら、そのようなディスカウントはご提供できません。
I regret to inform you that it is not possible to provide better price than the one we offered yesterday.
残念ですが、昨日弊社がご提示した価格がベストととなります。
Unfortunately, we do not offer discounts on our items.
残念ながら、弊社は商品のお値引きは行っておりません。
競争力を証明して価格折衝を断るときの英語メールの例文と書き方
Title: Re: Request for discount: Quote No. 45XXX
Dear 〇〇,
We have received your counter offer requesting a 8% discount on Item No. IKE45.
We have considered your request, but it is concluded that we are not able to accept your counter offer.
According to your email, our competitors have offered you a better price on similar products.
However we bilieve that our prices are the most competitive in the market because of the outstanding quality of our products; in particular, their accurate measurement and fast response.
Thanks to their great quality, our products have the largest market share in Japan.
We believe our products will sell will in your country, too.
Your understanding would be highly appreciated.
We look forward to receiving your order.
Best regards,
署名
件名:ディスカウント依頼:見積書番号 No.45XXX
〇〇様
商品番号IKE45のディスカウントのカウンターオファーを受領確認しました。
弊社でリクエストを考慮させていただきましたが、カウンターオファーに応じることはできないという結論に至りました。
貴社のメールによると、弊社の競合相手が同様の商品でより良い価格を提示しているとのことでした。
しかし、弊社の価格は市場において最も競争力のあるものだと確信しております。特に、正確な測定と応答速度の速さにおいて抜きんでた製品品質だからです。
弊社の商品の品質が優れているため、日本ではトップのマーケットシェアを保持しています。
弊社商品は、貴国でも多く売れることと考えてます。
ご理解いただけますよう、お願い申し上げます。
ご注文をお待ちしております。
署名
押さえておきたいポイント
- 値引き交渉を断る
- 根拠となる理由を説明する
- 相手の理解とリアクションを再度求める
→長所を加味した価格は最も競争力がある(the most competitive)
→現実的に市場でも受け入れられている(high market share)
→だからベスト価格なのです。
という順番だね。
- fanctionality 機能性
- stylish スタイリッシュ
- fast response 応答速度
- durability 耐久性
- lightness 軽量性
- accurate 正確な
- high efficiency 高効率
- low noise 低騒音
- less vibration(low frequency) 低振動
- clean energy クリーンエネルギー
- excellent portability 携帯性に優れる
- the highest market share 一番高いマーケットシェア
- after-sales service 販売後のアフターケアサービス
We have considered your request, but~ 貴社のご要望を考慮いたしましたが、~
make price reductions 値引きする
We have coonsidered your request, but we regret to say that it is not possible to make price reductions.
貴社のご要望を考慮いたしましたが、残念ながらお値引きすることはできません。
値引き交渉の要求に条件をつけるときの英語メールの例文と書き方
I am afraid that the price that we offered on September 2 is the best unless you order 500 units or more per order.
The other option is if you accept 500 units or more per order then we will be glad to provide them at USD120 per unit.
恐縮ですが、1回の注文で500個以上をご注文の場合を除き、9月2日付でオファーさせていただきました価格が最良となります。
1回の注文で500個以上をご注文の場合は、USD120/個で喜んでご提供させていただくことが可能でございます。
値引き交渉される前にこちらから価格の理由を説明する
Price for more quantities is the same: USD 200 per pc. Lead time is still about 5 weeks.
The jump in price is due to the increase in precious metals market (Platinum and Rhodium). Hopefully the market will stabilize soon, and prices will return to more reasonable levels.
However so far the above price is the best we are able to offer.
We look forward to your favarable reply.
より多くの数量のときも、同じ価格となります。USD200/個です。リードタイムも同じく5週間です。
この価格の値上がりは、貴金属(白金とロジウム)の時価の値上がりによるものです。市場がすぐに安定し、価格が戻ることを望んでおります。
しかしながら、現状としては、上記の価格が私どものベストとなります。
良きお返事をお待ちしております。
leave us with only a small margin 最低限の利益しかのせていない
This quoted price leaves us with only a small margin.
この見積価格は、最低の利益しかのせていません。
まとめ
相手先のブローバル調達部からの価格交渉は、必ず経験することだね。
同じものを販売していても、営業次第で利益率が大きく変わる。
みんなば幸せになれるように、時には次のような対応も必要になるんだ。
- ディスカウントを断る
- 希望価格を受け入れるための条件を提示する
- 見積もりの時になぜその価格なのかを説明する
ここまで読んでくれた人なら、全部英語で言えるようになっているよ。