ここから読む
バルクディスカウントを了承する英語メールの例文と書き方
Title: Re: Request for bulk discount
Dear 〇〇,
Concerning your interest in a bulk order discount, we are grad to inform you that we are able to offer you a 5% discount if you purchase 300 pcs per order.
Please review our calculation, given on a separate sheet.
We look forward to receiving your positive reply.
Best regards,
署名
件名:Re: バルクディスカウントのお伺い
〇〇様
大口の注文の値引きに関して、私どもは1回の注文で300個ご購入いただくと、5%のディスカウントをご提供させていただくことが可能です。
別紙にて、計算書をご確認お願い致します。
良きお返事をお待ちしております。
署名
押さえておきたいポイント
- バルクディスカウントを了承する旨を伝える
- 割引率を提示する
- 注文につながるようなクローズの一言を付け加える
We are pleased to let you know that we are ready to offer you a 5% discount if you pay 100% in advance.
100%前払いでお支払いいただけるようでしたら、5%のお値引きにてご提供可能であることを喜んでお知らせいたします。
A 5% discount is given when payment is made within 10 days of the purchaser's receipt of the items.
商品到着後10日以内に支払っていただければ、5%の値引きが適用されます。
We can offer you a 10% discount in return for cash payment in advance.
現金にて前払いいただければ10%の値引きをいたします。
今回のみ値引き交渉に応じるときの英語メールの例文と書き方
Title: Request for discount
Dear 〇〇,
We have received your email requesting a 15% discount on Item IKE45.
We are sorry to learn that our quotation was not satisfactory to you.
We beliece our quoted price is competitive, because the quality of our products is far superior to that of our competitors'.
However, we are considering expanding into Japan, so we have decided to accept your request.
We are pleased to inform you that we are able to offer you a 15% discount on Item IKE45 for this time only.
We are looking forward to receiving your first order.
Best regards,
署名
件名:RE:値引き依頼
商品IKE45に15%の割引をご要望のメールを受領しました。
弊社の見積価格に満足いただけず、残念に思います。
弊社の製品は他社に比べてはるかに品質が優れているため、見積価格は競争力のあるものだと信じております。
しかしながら、日本に業務拡大することを考慮しましてリクエストに応じさせていただくことを決定しました。
商品IKE45を今回に限り15%お値引きのお見積りをさせていただくことを喜んでご報告いたします。
初回のご注文をお待ちしております。
署名
押さえておきたいポイント
- 値引き要求に遺憾の意を示す
- 商品の品質の良さを強調する
- 値引きに応じる理由を示す
- 注文を待つ
We greatly value you as a customer.
弊社は貴社を重要な顧客と考えております。
Considering our long relationship with you, we have decided to grant you a 10% discount.
長年の記者との関係を考慮し、10%のお値引きをさせていただくことを決定しました。
Please understand that this special 15% discount is for this order only.
この特別な10%の割引は今回のご注文のみに限定させていただきますことをご理解お願いいたします。
If you place an additional order for 100 pcs, we will offer you a 10% discount.
100個追加でご注文いただきましたら、10%割引いたします。
That comes to USD 1526, but we will round it off to USD1500 this time only.
合計USD1526になりますが、今回に限り端数を切り捨ててUSD1500にします。
事情を考慮して値引きに応じるときの英語メールの例文と書き方
件名:Re: Request for discount: Quotation No. 14XXX
Dear 〇〇,
Thank you for your email.
We are sorry to hear about the heavy storm in Tokyo.
The offered price of Quotation No. 14XXX is actually the best we can do.
However if you purchase 300 pcs of IKE45 at one order, we can reduce shipping cost and give you a discount this time only.
Under these circumstances and an order for 300 pcs of IKE45, we are pleased to inform you that we can agree to a 15% discount.
We look forward to your order.
Kind regards,
署名
件名:お値引きのお伺い:見積書 No. 14XXX
〇〇様
メールをありがとうございます。
東京での激しい嵐について、大変残念に思っております。
見積書 No. 14XXXでご提示した金額は、実のところ最善の価格でございます。
しかしながら、もしIKE45を一度に300個ご注文いただきますと、輸送費を抑えることができますので、今回に限りお値引きさせていただくことが可能です。
そのような事情とIKE45を一度に300個ご注文いただくことを条件に、15%のお値引きをさせていただくことを、喜んでお知らせいたします。
ご注文をお待ちしております。
署名
押さえておきたいポイント
- 返信メールにお礼する
- 相手の事情を察する
- 提示した価格は勉強した結果であることを伝える
- 値引きを受け入れ可能な条件を示す
- 事情と条件を受け入れた場合、値引きを受け入れる旨を伝える
- 注文を待つ
We can accept 10% discount this time only if you place an order by today.
本日までに発注いただいた場合、今回に限り10%のお値引きをさせていただきます。
under these circumstances このような状況下で、このような事情で
We can agree to a 5% discount under these circumstances.
そのような事情で、5%の値引きを承諾いたします。
We can offer an affitional discount of 5% as a maximum, but we would require your order as soon as possible.
最大で5%の追加のお値引きをさせていただきますが、すぐにでも発注いただくようよろしくお願いします。
まとめ
価格交渉は、営業をしていれば、ほぼ必ず経験することだね。
値引きを承諾する場合は、次も値切られない工夫をすることが大切だ。
- 価格表をつくる
- 今回に限りOKするという文言をつける
- こちらから値引き可能な条件を提示する
このような工夫をすることで、双方にメリットが生じやすくなる。
値引きで受注することは、直接的に利益を圧縮することにつながる。
会社の利益を考慮することも重要だし、価格が安くなっても成績を上げるために受注したい気持ちもある。
自分のことだけを考えるとついつい値引きに応じてしまう傾向にあるけれども、一度立ち止まって、みんなにとって利益になるかを考えよう。
1つの注文の値下げを気にするより、今後の付き合いを含めたビジネスを俯瞰して考える必要がある。
みんながWin-Winになれる方法を考えた結果、値引き要求に応えるようにしよう。