
「ご対応いただけますでしょうか」「ご確認をお願いします」「〜していただけますと幸いです」って、英語ではどう書けばいいんですか?

ビジネス英語メールで依頼するときは、まず次の3つを覚えればかなり対応できます。
- Could you please check this?
こちらをご確認いただけますでしょうか。 - Would it be possible to send us the document by Friday?
金曜日までに資料をお送りいただくことは可能でしょうか。 - I would appreciate it if you could reply by tomorrow.
明日までにご返信いただけますと幸いです。
Please do it. のように短く命令っぽく書くより、Could you please や I would appreciate it if を使う方が、ビジネスメールでは丁寧です。
英語の依頼表現は「お願いの重さ」で使い分ける
英語メールで依頼するときは、日本語の「お願いします」をそのまま英訳しようとすると不自然になりやすいです。
英語では、相手に何をしてほしいのかを具体的に書き、そのうえで丁寧さを調整します。
| 丁寧さ | 英語表現 | 使う場面 |
|---|---|---|
| 標準 | Could you please〜? | 確認・送付・返信など日常的な依頼 |
| 丁寧 | Would it be possible to〜? | 相手の都合を確認しながらお願いする |
| かなり丁寧 | I would appreciate it if you could〜. | 期限付き依頼、重要な依頼、社外向け |
| やわらかい | Please let me know if〜. | 情報提供・確認をお願いする |
| フォーマル | We kindly ask that you〜. | 規則・案内・お知らせ文での依頼 |
まず覚えたい基本の依頼表現
Could you please〜?
最新の価格表をお送りいただけますでしょうか。
Could you please〜? は、ビジネスメールでもっとも使いやすい依頼表現です。
「〜してください」ではなく「〜していただけますでしょうか」という丁寧なニュアンスになります。
- Could you please check the attached file?
添付ファイルをご確認いただけますでしょうか。 - Could you please confirm the delivery date?
納期をご確認いただけますでしょうか。 - Could you please send us your quotation?
お見積もりをお送りいただけますでしょうか。
Would it be possible to〜?
来週打ち合わせを設定することは可能でしょうか。
Would it be possible to〜? は、相手の都合を尊重しながらお願いしたいときに便利です。
日程調整、納期短縮、資料送付など、「可能かどうか」を確認したい場面で使いやすいです。
- Would it be possible to ship the goods by May 20?
5月20日までに出荷していただくことは可能でしょうか。 - Would it be possible to revise the quotation?
見積書を修正していただくことは可能でしょうか。
I would appreciate it if you could〜.
金曜日までにご返信いただけますと幸いです。
I would appreciate it if you could〜 は、「〜していただけますと幸いです」にかなり近い表現です。
丁寧ですが、やや長いので、重要な依頼や期限付きの依頼に使うと効果的です。
- I would appreciate it if you could send us the revised invoice.
修正したインボイスをお送りいただけますと幸いです。 - I would appreciate it if you could confirm your availability.
ご都合の良い日時をご確認いただけますと幸いです。
「ご確認ください」を英語で依頼する表現
| 日本語 | 英語表現 |
|---|---|
| ご確認ください | Please check this. |
| ご確認いただけますでしょうか | Could you please check this? |
| ご確認いただけますと幸いです | I would appreciate it if you could check this. |
| 問題ないかご確認ください | Could you please confirm whether this is acceptable? |
| 内容をご確認のうえご返信ください | Please review the details and let us know your feedback. |
単に confirm と書くと、「確認して確定する」「問題ないと確認する」という意味が強くなることがあります。
資料を見るだけなら check や review、内容に問題ないか確認してほしいなら confirm が使いやすいです。
「送ってください」を英語で依頼する表現
- Could you please send us the catalog?
カタログをお送りいただけますでしょうか。 - Could you please provide the latest specification sheet?
最新の仕様書をご提供いただけますでしょうか。 - We would appreciate it if you could share the tracking number.
追跡番号を共有いただけますと幸いです。 - Please send us the revised quotation at your earliest convenience.
ご都合がつき次第、修正見積書をお送りください。
send だけでなく、資料や情報を出してもらう場合は provide や share もよく使います。
「ご対応お願いします」を英語で依頼する表現
日本語の「ご対応お願いします」は便利ですが、英語では何をしてほしいのかを具体的に書く方が自然です。
| 言いたいこと | 英語表現 |
|---|---|
| ご対応お願いします | Could you please take care of this? |
| この件についてご対応ください | Could you please handle this matter? |
| 早めに対応していただけると助かります | We would appreciate your prompt support. |
| 必要な対応をお願いします | Please take the necessary action. |
kindly askの意味と使い方
kindly ask は「丁寧にお願いする」という意味で使われます。
ただし、通常の1対1のメールで多用すると、少し硬く、案内文のように見えることがあります。
5月20日までに必要書類をご提出くださいますようお願いいたします。
We kindly ask that you〜 は、規則・案内・提出依頼など、ややフォーマルな文面に向いています。
一方で、通常のビジネスメールなら次の方が自然です。
- Could you please send us the document by May 20?
- We would appreciate it if you could send us the document by May 20.
依頼メールで避けたいNG表現
Please kindly〜を毎回使う
Please kindly は見かけることがありますが、英語としては少し重複感があります。
自然に書くなら、次のどちらかで十分です。
- Please send us the document.
- Kindly send us the document.
ビジネスメール初心者には、Could you please〜? の方がおすすめです。
命令文だけで依頼する
インボイスを送って。
社内の短いやり取りなら問題ない場合もありますが、社外メールでは強く見えます。
次のように書きましょう。
インボイスをお送りいただけますでしょうか。
そのまま使える依頼メール例文
Subject: Request for revised quotation
Dear Mr. Brown,
Thank you for sending us your quotation.
We noticed that the delivery cost is not included in the quotation.
Could you please send us a revised quotation including the delivery cost?
We would appreciate it if you could send it to us by Friday.
Best regards,
Yui Manaka
件名:修正見積書のお願い
Brown様
お見積もりをお送りいただきありがとうございます。
見積書に送料が含まれていないようです。
送料を含めた修正見積書をお送りいただけますでしょうか。
金曜日までにお送りいただけますと幸いです。
真中 結
英語の依頼表現まとめ
ビジネス英語メールで依頼するときは、相手にしてほしい行動を具体的に書くことが大切です。
- Could you please〜?
標準的で使いやすい依頼 - Would it be possible to〜?
相手の都合を確認する依頼 - I would appreciate it if you could〜.
丁寧にお願いしたい依頼 - Please let me know if〜.
情報提供・確認をお願いする依頼 - We kindly ask that you〜.
案内文・提出依頼などのフォーマルな依頼
迷ったら、まずは Could you please〜? を使いましょう。丁寧で自然で、ほとんどのビジネスメールに対応できます。
