価格改定のお知らせの英語メール

真中 結
部長から価格改定のお知らせメールを顧客に送信するように言われました。ちょっと言いにくいことで気が引けますね。。。

北条 大和
しっかりと価格改定の根拠があるのであれば、ビクビクする必要はなんだよ。

真中 結
そうですよね。

北条 大和
ただし、伝え方には気をつけないと、不必要な交渉やクレームを引き起こしてしまう可能性があるから注意しよう。

真中 結
具体的にはどう注意すれば?

北条 大和
価格改定(値上げ)のお知らせの英語メールに関しては、次のような例文と書き方にすれば問題ないよ。
スポンサーリンク

価格改定(値上げ)のお知らせの英語メール

価格改定(値上げ)のお知らせの英語メールの書き方

  1. 価格改定のお知らせであることを伝える
  2. いつから、どの商品が、どのくらい値上げになるのか説明する
  3. 現行価格はいつまで適用されるのかを明記する

バイヤー側が特に気になることは、

  • いつ
  • 何が
  • どのくらい値上げするのか

ということ。

また、実務面においては、どの見積書までは現行価格でいいのかという点も気になる。

なので、それらをポイントをおさえた回答をしよう。

価格改定(値上げ)のお知らせの英語メールの例文①

英語例文

Subject: Notice of pending IKE price increase

To Our customers:

Periodically Ikemen Coffee reviews and adjusts the pricing on its products.

We are providing you advanced notice of an IKE price increase that will be executed effective April 1, 2020.
IKE products will receive average list price increases of 2.5%.
This will not be an across the board increase.
Specific product categories will be adjusted based on their lifecycle situation and price position versus market, but the overall increase will average 2.5%.

Any 2019 blanket orders received prior to Apr. 1, 2020 will receive 2019 pricing for only those products scheduled by the customer to ship before Apr. 1, 2020.
Any outstanding quotes will be honored for 30 days, even if the quote period extends into April 2020.

We thank you for your support and look forward to being of service to you.

Regards,
署名

日本語訳例文

件名:IKE製品の値上げのお知らせ

お客様各位

イケメンコーヒーの製品の価格調整に関する定期的な見直しのお知らせです。

2020年4月1日より、IKE製品の価格値上げに関して事前のお知らせとなります。

IKE製品は、平均して2.5%のリスト価格の値上げとなります。
全体的な値上げというわけではありません。
特定の製品カテゴリーがライフサイクルの状況や価格と市場のポジションを基に調整されたものであり、このことにより全体として2.5%の値上げとなります。

2020年4月1日より以前に注文を受け付けた、ブランケットオーダー(一括発注)に関しては、2020年4月1日までに発送されるもののみ、2019年の価格が適用されます。
全てのまだ利用されていないお見積もりに関して30日間の有効期限を設けさせていただきます。それらは2020年4月に入ったとしても有効です。

お力添えに感謝いたします。今後ともお取引ができることを楽しみにしております。

署名

価格改定(値上げ)のお知らせの英語メールの例文②

商社のように、ほぼ加工が必要のないものを仕入れて転売するような部品の場合、仕入先の値上げが直接影響する場合も多いだろう。そのような「仕入先メーカーの価格値上げの件を客先に伝える」場合の英語メールも合わせて紹介しよう。

英語例文

Subject: Notice of pending IKE price increase

Dear 〇〇.

Unfortunately, XXX Company has informed us that they will be increasing the prices for some of their items, as of April 1, 2020. Please see attached notice for more information.

This increase will only affect “specific product categories”, the details of which are not available, at this time.

Of course, any order placed before the end of March, 2020, will be booked at the current pricing, so please consider placing order(s) by then.

Please ask for applicable pricing before you place any order after April 1, 2020.

Thank you for your understanding.

Best regards,
署名

日本語訳例文

件名:IKE製品の値上げのお知らせ

〇〇様

残念ながら、XXX社よりお知らせがあり、2020年4月1日付でいくつかの商品を値上げするとのことです。お知らせの詳細内容に関しては、添付にてご確認いただけます。

この値上げは"特定の商品カテゴリー"に対するものであり、その詳細は現時点では明らかにされておりません。

もちろん、2020年の3月末までにご注文いただいた分に関しては、現行の価格にてご用意いたしますので、ご注文をご検討ください。

2020年4月1日以降に関しては、ご注文いただく前に、お見積り依頼を都度頂きますよう、よろしくお願いいたします。

ご理解のほど、何卒よろしくお願いいたします。

署名

 

スポンサーリンク

まとめ

日本国内と海外との違いとしては、海外企業の場合、価格決定に関してそれが値上げであったとしても値上げ理由を説明する義務はないというか、説明しない企業がとても多いということだ。

なので、日本企業も海外企業へ値上げの連絡をする場合は、詳細な値上げの理由を説明する必要はなく、決定事項を淡々と伝えることが重要だ。

妙に申し訳なさそうな弱腰を取ることが、無駄な交渉を発生させてしまったり、変なクレームにつながってしまう。

また、値上げを伝えるタイミングはとても重要だ。

値上げの連絡は最低でも2か月前には必要。

というのも、バイヤーの企業もまた、値上げの連絡を客先にしなければならない場合があるからだ。

スポンサーリンク
あなたにおすすめの記事