
本文の最後に一文を書いたあと、署名の前に Best regards, って入れるじゃないですか。
あれって、毎回 Best regards, でいいんですか?


でも、Kind regards, とか Sincerely, とか Regards, も見かけます。違いがよくわかりません……。

- Best regards,
ビジネスメールで一番無難。迷ったらこれ。 - Kind regards,
少しやわらかく、丁寧な印象。 - Sincerely,
フォーマル。初回連絡・書面寄りのメールで使いやすい。
日常的なビジネスメールでは、Best regards, を使っておけば大きく外すことは少ないです。
英語メールの結び・締めは「Best regards,」が一番無難
ビジネス英語メールの署名直前に入れる結びで迷ったら、まずは次の表現を使いましょう。
Yui Manaka
Best regards, は、ビジネスメールでかなり使いやすい結びです。
丁寧すぎず、カジュアルすぎず、初めての相手にも、何度かやり取りしている相手にも使えます。
日本語の感覚でいうと、「敬具」ほど硬くはありません。かといって、友達向けの軽い締めでもありません。
そのため、次のような場面で幅広く使えます。
- 海外取引先への問い合わせメール
- 見積もり依頼のメール
- 資料送付のメール
- 日程調整のメール
- 納期確認のメール
- 社外の担当者への通常連絡
英語メールの結びで迷ったら、まずは Best regards, を選んでおけば問題ありません。
英語メールの「結び」と「締めの一文」と「署名」の違い
英語メールの最後には、似たような要素がいくつかあります。
混乱しやすいので、まずは整理しておきましょう。
| 場所 | 例 | 役割 |
|---|---|---|
| 本文末の締めの一文 | Please let me know if you have any questions. | 返信・確認・連絡など、相手にしてほしい行動を伝える |
| 結び・結辞 | Best regards, | 署名の直前に置く、メール全体の締め |
| 署名 | Yui Manaka ABC Co., Ltd. | 名前・会社名・連絡先を伝える |
この記事で扱うのは、署名直前のこの部分です。
Best regards,
Yui Manaka
上の例では、
- Please let me know if you have any questions. が本文末の締めの一文
- Best regards, が結び・結辞
- Yui Manaka が署名
です。
本文末の「ご質問があればお知らせください」「ご返信をお待ちしています」のような一文は、こちらの記事で詳しく紹介しています。
署名の書き方は、こちらの記事も参考になります。
ビジネスで使える英語メールの結び一覧
ビジネス英語メールで使いやすい結びを一覧にすると、次の通りです。
| 結び | 丁寧さ | 使いやすい場面 |
|---|---|---|
| Best regards, | 丁寧・標準 | 迷ったときの第一候補。社外メール全般 |
| Kind regards, | 丁寧・やわらかい | 丁寧さと親しみを両立したいとき |
| Sincerely, | ややフォーマル | 初回連絡、正式な問い合わせ、書面寄りのメール |
| Regards, | 標準・少し短い | 何度もやり取りしている相手 |
| Warm regards, | 丁寧・親しみあり | 関係性ができている相手 |
| Best, | カジュアル | 社内、親しい取引先、短いやり取り |
| Thanks, | カジュアル | 依頼・確認・短い返信 |
| All the best, | ややカジュアル | 親しい相手、少し温かい印象で締めたいとき |
| Yours sincerely, | かなりフォーマル | 英国式の手紙・かなり正式なメール |
| Yours faithfully, | かなりフォーマル | 英国式で相手の名前が不明な正式文書 |
| Respectfully, | かなりフォーマル | 目上の相手、公式な依頼、改まった文書 |
この中で、ビジネスメール初心者がまず覚えるべきなのは、次の3つです。
Kind regards,
Sincerely,
特に Best regards, は、実務でかなり使いやすいです。
迷ったらBest regards,でOK
英語メールの結びで迷う場合は、まず Best regards, を使いましょう。
Best regards, の使い方
Best regards,
Yui Manaka
Best regards, は、次のようなメールに使えます。
- 初めての問い合わせ
- 見積もり依頼
- 資料送付
- 納期確認
- 打ち合わせ後のお礼
- 海外取引先との通常連絡
かなり万能です。
ただし、あまりにも格式ばった文書や、法務・公式文書のようなメールでは、Sincerely, の方が合う場合もあります。
Best regards, の日本語ニュアンス
日本語に無理やり訳すと、
- よろしくお願いいたします
- 敬意を込めて
- それでは、よろしくお願いします
のようなニュアンスです。
ただし、英語の Best regards, は、日本語の「何卒よろしくお願いいたします」と完全に同じではありません。
日本語の「よろしくお願いします」は、本文末の一文で意味を補うことが多いです。
たとえば、
Best regards,
Yui Manaka
このように、本文末で「金曜日までに確認してください」と伝えたうえで、最後に Best regards, を置くと自然です。
Kind regards, は少しやわらかく丁寧な結び
Kind regards, は、Best regards, より少しやわらかい印象の結びです。
Kind regards,
Yui Manaka
使える場面は、Best regards, とかなり近いです。
ただ、Kind という言葉が入っているため、少し温かい印象になります。
次のような場面で使いやすいです。
- 何度かやり取りしている取引先
- 丁寧だけど冷たく見せたくないメール
- 感謝を伝えたあとのメール
- 問い合わせへの回答メール
Best regards, ばかり使って単調に感じる場合は、Kind regards, を混ぜると自然です。
Sincerely, はフォーマルな英語メールの結び
Sincerely, は、Best regards, よりもフォーマルな印象があります。
Sincerely,
Yui Manaka
次のような場面で使いやすいです。
- 初めての相手への正式な問い合わせ
- 採用・応募関連のメール
- 大学・公的機関・専門家へのメール
- かなり改まったビジネスメール
一方で、日常的な取引先とのメールで毎回 Sincerely, を使うと、少し硬く見えることがあります。
通常のビジネスメールでは、
- Best regards,
- Kind regards,
の方が使いやすいです。
Regards, は短くシンプルな結び
Regards, は、Best regards, より短く、やや事務的な印象の結びです。
Regards,
Yui
何度もやり取りしている相手や、短い確認メールでは使いやすいです。
ただし、初めての相手に対していきなり Regards, だけで締めると、少しそっけなく見えることがあります。
初回連絡や丁寧に見せたいメールでは、
- Best regards,
- Kind regards,
を使う方が無難です。
Best, Thanks, Take care, は親しい相手向け
何度もやり取りしていて、相手との距離感が近くなってきたら、少しカジュアルな結びも使えます。
- Best,
- Thanks,
- Thanks again,
- All the best,
- Take care,
Best,
Best,
Yui
Best, は短くて使いやすいですが、ややカジュアルです。
社内メール、親しい取引先、何度もやり取りしている相手に向いています。
Thanks,
Thanks,
Yui
Thanks, は、相手に何かをお願いしたとき、短い連絡をするときに使いやすいです。
ただし、初めての社外メールでは少し軽く見えることがあります。
丁寧にしたい場合は、次のようにするとよいです。
- Thank you,
- Many thanks,
- Best regards,
Take care,
Take care, は「お元気で」「気をつけて」というニュアンスがあります。
親しい相手には使えますが、通常のビジネスメールでは毎回使う必要はありません。
社外の通常連絡では、やはり Best regards, の方が無難です。
相手の名前が不明な場合の英語メールの結び
昔ながらの英国式の手紙では、相手の名前がわからない場合に Yours faithfully, を使うことがあります。
本文
Yours faithfully,
Yui Manaka
ただし、現在のビジネスメールでは、Dear Sir or Madam, や To whom it may concern, 自体を避ける場面も多いです。
相手の名前がわからない場合は、まず次のように担当部署や役職で書けないか考えましょう。
- Dear Customer Service Team,
- Dear Purchasing Manager,
- Dear Hiring Manager,
この場合の結びは、次のようにして問題ありません。
Yui Manaka
担当者不明の英語メールについては、こちらの記事も参考になります。
宛名と結びのおすすめ組み合わせ
英語メールでは、宛名の丁寧さと結びの丁寧さを合わせると自然です。
| 宛名 | おすすめの結び | 印象 |
|---|---|---|
| Dear Mr. Brown, | Best regards, Sincerely, | 丁寧・ビジネス向け |
| Dear Ms. Brown, | Best regards, Sincerely, | 丁寧・初回連絡にも使える |
| Dear Kerry Brown, | Best regards, Kind regards, | 性別不明の相手にも自然 |
| Dear Kerry, | Best regards, Kind regards, Regards, | 2回目以降のやり取りに向く |
| Hi Kerry, | Best, Thanks, Regards, | 親しい相手・短い連絡向け |
| Dear Customer Service Team, | Best regards, | 部署宛てでも使いやすい |
迷ったら、宛名は Dear + 名前,、結びは Best regards, でそろえると、かなり自然です。
英語メールの宛名全体の使い分けは、こちらの記事で詳しく説明しています。
英語メールの結びでよくある間違い
英語メールの結びは短いですが、意外と間違いやすいポイントがあります。
間違い1:2語目も大文字にしてしまう
次のような書き方は避けましょう。
× Kind Regards,
× Yours Sincerely,
英語メールの結びでは、基本的に最初の単語だけを大文字にします。
正しくは次の通りです。
○ Kind regards,
○ Yours sincerely,
小さな違いですが、知っている人から見ると違和感があります。
間違い2:コンマを忘れる
英語メールの結びでは、最後にコンマを付けるのが一般的です。
Yui Manaka
次のようにコンマなしでも意味は通じます。
Yui Manaka
ただ、ビジネスメールではコンマありで統一しておく方が無難です。
間違い3:毎回Sincerely,を使って硬くなりすぎる
Sincerely, は丁寧で便利ですが、毎回使うと少し硬く見える場合があります。
たとえば、毎日やり取りしている取引先に対して毎回、
で締めると、少し書面っぽい印象になります。
日常的なビジネスメールなら、次の方が自然です。
- Best regards,
- Kind regards,
- Regards,
間違い4:親しくない相手にBest,やThanks,を使う
Best, や Thanks, は便利ですが、ややカジュアルです。
初めての取引先や、まだ関係性ができていない相手には、次の方が安全です。
相手から Best, や Thanks, で返信が来るようになったら、こちらも少しカジュアルにしていくと自然です。
間違い5:Thanks and regards, を毎回使う
Thanks and regards, は、地域や会社によってはよく使われます。
ただ、一般的なビジネス英語メールとしては、やや定型文っぽく見えることがあります。
自然に書くなら、次のどれかで十分です。
- Best regards,
- Kind regards,
- Many thanks,
- Thank you,
特に迷う場合は、Best regards, にしておきましょう。
英語メールの結びを入れた例文
実際のメールでは、本文末の一文、結び、署名をセットで書きます。
例文1:問い合わせメール
- Subject: Inquiry about Product A
件名:Product Aについてのお問い合わせ - Dear Kerry Brown,
Kerry Brown様 - I am writing to ask about Product A listed on your website.
貴社ウェブサイトに掲載されているProduct Aについてお伺いしたくご連絡いたしました。 - Could you please send us the latest catalog and price list?
最新のカタログと価格表をお送りいただけますでしょうか。 - I look forward to hearing from you.
ご返信をお待ちしております。 - Best regards,
- Yui Manaka
初めての問い合わせでは、Best regards, が使いやすいです。
例文2:資料送付メール
- Dear Mr. Brown,
- Please find attached the revised quotation.
修正した見積書を添付いたします。 - Please let me know if you have any questions.
ご質問がありましたらお知らせください。 - Kind regards,
- Yui Manaka
資料送付や回答メールでは、Kind regards, も自然です。
例文3:親しい取引先への短い返信
- Hi Kerry,
- Thank you for the update. I will check it and get back to you tomorrow.
ご連絡ありがとうございます。確認して明日ご返信します。 - Best,
- Yui
相手と関係性ができている場合は、Best, のような短い結びも使えます。
ただし、最初から使うより、相手のメールのトーンに合わせて使うのがおすすめです。
英語メールの結び・締めまとめ
ビジネス英語メールの結びで迷ったら、まずは Best regards, を使いましょう。
- Best regards,
迷ったときの第一候補。ビジネスメールでかなり使いやすい。 - Kind regards,
少しやわらかく丁寧。何度かやり取りしている相手にも自然。 - Sincerely,
フォーマル。初回連絡・正式な問い合わせに使いやすい。 - Regards,
短くシンプル。何度もやり取りしている相手向け。 - Best,
カジュアル。親しい相手や社内向け。 - Thanks,
短い依頼・確認メールに使いやすいが、初回社外メールでは少し軽い。
まずは、次の形をそのまま覚えればOKです。
自分の名前
そして、少しやわらかくしたいときは、
自分の名前
よりフォーマルにしたいときは、
自分の名前
を使いましょう。
英語メールの結びは、丁寧であればあるほど良いわけではありません。
相手との関係性、メールの目的、やり取りの回数に合わせて、自然な結びを選ぶことが大切です。
最初のうちは、無理にたくさん使い分ける必要はありません。
ビジネスメールでは、まず Best regards, を基本にして、慣れてきたら Kind regards, や Sincerely, も使い分けていきましょう。
本文末に添える「ご返信をお待ちしております」「ご質問がありましたらお知らせください」のような締めの一文は、こちらの記事で詳しく紹介しています。




