

「いつもお世話になっております」は、英語では場面に応じて言い換えます。
- Thank you for your continued support.
いつもご支援ありがとうございます。(継続取引) - I hope you are doing well.
お変わりなくお過ごしのことと存じます。(久しぶり) - Thank you for your email.
メールをありがとうございます。(返信の書き出し)
直訳しようとせず、感謝や気遣いを表す定番フレーズに置き換えるのがポイントです。
なぜ直訳できないのか
「お世話になっております」は、日本語特有の挨拶で、英語には対応する決まり文句がありません。英語メールでは、いきなり用件に入るか、軽いお礼や気遣いの一文を添えるのが一般的です。
場面別の言い換え表現
| 場面 | 英語表現 |
|---|---|
| 継続的な取引先へ | Thank you for your continued support. |
| 返信の書き出し | Thank you for your email. |
| 久しぶりの連絡 | I hope you are doing well. |
| 初めての相手 | (省略して用件へ、または簡単な自己紹介) |
| 感謝を強調 | We always appreciate your cooperation. |
継続取引の相手への書き出し例文
Subject: Order for Product A
Dear Mr. Brown,
Thank you for your continued support.
We would like to place a new order for Product A. Please find our purchase order attached.
Best regards,
Yui Manaka
件名:Product Aのご注文
Brown様
いつもお世話になっております。
Product Aを新たに発注させていただきます。注文書を添付いたします。
真中 結
久しぶりの連絡・返信の書き出し例文
Dear Ms. Smith,
I hope you are doing well.
It has been a while since we last spoke. I am writing to follow up on our previous discussion.
Dear Mr. Brown,
Thank you for your email. We appreciate your prompt reply.
Smith様
お変わりなくお過ごしのことと存じます。
ご無沙汰しております。以前のお話についてフォローアップのご連絡です。
Brown様
メールをありがとうございます。早速のご返信に感謝いたします。
言い換えで避けたいNG例
直訳する
不自然で意味が伝わりにくい英語になります。
毎回同じ一文で始める
英語では毎回同じ挨拶を繰り返すより、用件や状況に応じて書き出しを変える方が自然です。
「いつもお世話になっております」の英語まとめ
- 英語に直訳はない
- 継続取引は Thank you for your continued support
- 返信は Thank you for your email
- 久しぶりは I hope you are doing well
書き出しやお礼の表現は、以下の記事も参考になります。
