真中 結
日本語の「いつもお世話になっております」を英語にしたいのですが、ぴったりの表現が見つかりません。

北条 大和
実は英語に直訳はないんだ。代わりにお礼・相手を気遣う一文・具体的な感謝で置き換えると自然だよ。
この記事の結論

「いつもお世話になっております」は、英語では場面に応じて言い換えます。

  • Thank you for your continued support.
    いつもご支援ありがとうございます。(継続取引)
  • I hope you are doing well.
    お変わりなくお過ごしのことと存じます。(久しぶり)
  • Thank you for your email.
    メールをありがとうございます。(返信の書き出し)

直訳しようとせず、感謝や気遣いを表す定番フレーズに置き換えるのがポイントです。

なぜ直訳できないのか

「お世話になっております」は、日本語特有の挨拶で、英語には対応する決まり文句がありません。英語メールでは、いきなり用件に入るか、軽いお礼や気遣いの一文を添えるのが一般的です。

場面別の言い換え表現

場面英語表現
継続的な取引先へThank you for your continued support.
返信の書き出しThank you for your email.
久しぶりの連絡I hope you are doing well.
初めての相手(省略して用件へ、または簡単な自己紹介)
感謝を強調We always appreciate your cooperation.

継続取引の相手への書き出し例文

例文1:いつもお世話になっております(継続取引)

Subject: Order for Product A

Dear Mr. Brown,

Thank you for your continued support.

We would like to place a new order for Product A. Please find our purchase order attached.

Best regards,
Yui Manaka

日本語訳

件名:Product Aのご注文

Brown様

いつもお世話になっております。

Product Aを新たに発注させていただきます。注文書を添付いたします。

真中 結

久しぶりの連絡・返信の書き出し例文

例文2:久しぶり/返信の書き出し

Dear Ms. Smith,

I hope you are doing well.

It has been a while since we last spoke. I am writing to follow up on our previous discussion.


Dear Mr. Brown,

Thank you for your email. We appreciate your prompt reply.

日本語訳

Smith様

お変わりなくお過ごしのことと存じます。

ご無沙汰しております。以前のお話についてフォローアップのご連絡です。


Brown様

メールをありがとうございます。早速のご返信に感謝いたします。

言い換えで避けたいNG例

直訳する

I am always being taken care of by you.(直訳)

不自然で意味が伝わりにくい英語になります。

Thank you for your continued support.

毎回同じ一文で始める

英語では毎回同じ挨拶を繰り返すより、用件や状況に応じて書き出しを変える方が自然です。

「いつもお世話になっております」の英語まとめ

  • 英語に直訳はない
  • 継続取引は Thank you for your continued support
  • 返信は Thank you for your email
  • 久しぶりは I hope you are doing well

書き出しやお礼の表現は、以下の記事も参考になります。