
「廃番」「廃盤」「生産中止」って英語でどう書けばいいですか?

廃番・生産中止を伝える英語では、次の表現が使えます。
- Product A has been discontinued.
Product Aは廃番になりました。 - Product A is no longer available.
Product Aは現在取り扱いがありません。 - Product A is no longer in production.
Product Aは生産中止となりました。 - We would like to offer Product B as an alternative.
代替品としてProduct Bをご提案いたします。
廃番のお知らせでは、理由・在庫状況・最終注文期限・代替品をセットで伝えると、相手が次の判断をしやすくなります。
廃番・廃盤・生産中止は英語で何と言う?
| 英語表現 | 意味 | 使い方 |
|---|---|---|
| discontinued | 廃番・廃盤になった | 商品が販売終了になったことを伝える定番表現 |
| no longer available | もう入手できない | やわらかく伝えたいときに使いやすい |
| no longer in production | 生産中止になった | 製造が終わったことを明確に伝える |
| end of production | 生産終了 | 通知文や製品情報で使いやすい |
| alternative product | 代替品 | 廃番時の提案で重要 |
廃番のお知らせメールの基本構成
- 問い合わせや注文へのお礼を伝える
- 対象商品が廃番・生産中止であることを伝える
- 理由を簡潔に説明する
- 在庫や最終注文期限を伝える
- 代替品を提案する
- 質問があれば連絡してほしいと締める
廃番を伝える英語フレーズ
- We regret to inform you that Product A has been discontinued.
残念ながら、Product Aは廃番となりました。 - Product A is no longer available due to the end of production.
Product Aは生産終了により現在取り扱いがありません。 - Unfortunately, we are unable to supply Product A anymore.
残念ながら、Product Aは今後供給できません。 - The manufacturer has stopped producing this model.
メーカーがこのモデルの生産を終了しました。
廃番のお知らせ英語メール例文
Subject: Notice of discontinued product
Dear Mr. Brown,
Thank you for your inquiry about Product A.
We regret to inform you that Product A has been discontinued and is no longer available.
The manufacturer stopped producing this model at the end of September due to changes in the product lineup.
However, we would like to offer Product B as an alternative. Product B has similar specifications and is currently available.
Please find attached the catalog and price list for Product B.
Please let us know if you would like to receive a sample or quotation.
Best regards,
Yui Manaka
件名:廃番商品のお知らせ
Brown様
Product Aについてお問い合わせいただきありがとうございます。
残念ながら、Product Aは廃番となり、現在取り扱いがございません。
製品ラインナップの変更により、メーカーは9月末でこのモデルの生産を終了しました。
ただし、代替品としてProduct Bをご提案いたします。Product Bは類似仕様で、現在供給可能です。
Product Bのカタログと価格表を添付いたします。
サンプルまたは見積もりをご希望でしたらお知らせください。
真中 結
注文品が廃番だった場合の英語メール例文
Subject: Regarding your order for Product A
Dear Ms. Smith,
Thank you for your order.
We are sorry to inform you that Product A is no longer in production and we are unable to accept new orders for this item.
As an alternative, we can offer Product B, which has similar performance and dimensions.
If Product B is acceptable, we would be happy to send you a revised quotation.
We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding.
Kind regards,
Yui Manaka
件名:Product Aのご注文について
Smith様
ご注文いただきありがとうございます。
申し訳ございませんが、Product Aは生産中止となっており、この商品の新規注文を承ることができません。
代替品として、同等の性能と寸法を持つProduct Bをご提案できます。
Product Bで問題なければ、修正見積書をお送りいたします。
ご不便をおかけして申し訳ございません。ご理解いただけますと幸いです。
真中 結
代替品を提案する英語フレーズ
- We would like to offer Product B as an alternative.
代替品としてProduct Bをご提案いたします。 - Product B has similar specifications to Product A.
Product BはProduct Aと類似仕様です。 - Please find attached the comparison table for Product A and Product B.
Product AとProduct Bの比較表を添付いたします。 - If this alternative product is acceptable, we will send you a quotation.
この代替品で問題なければ、見積書をお送りいたします。
廃番メールで入れると親切な情報
| 情報 | 英語例文 |
|---|---|
| 在庫が少しある | We still have limited stock available. |
| 最終注文期限 | The last order date is October 31. |
| 後継品 | The successor model is Product B. |
| 代替品サンプル | We can send you a sample of the alternative product. |
廃番・生産中止のお知らせまとめ
- discontinued は「廃番になった」の定番表現
- no longer available はやわらかく伝えたいときに便利
- no longer in production は生産中止を明確に伝える
- 代替品・在庫・最終注文期限を一緒に伝えると親切
- お詫びだけでなく、次の選択肢を提示する
