
自己紹介だけじゃなくて、前任者からの引継ぎや後任の挨拶も入れたいんですけど、どう書けばいいですか?



- 件名で担当変更・着任を伝える
Subject: Introduction as your new contact person - 自分の名前と会社名を伝える
My name is Yui Manaka from ABC Co., Ltd. - 何を担当するかを伝える
I will be in charge of your account. - 前任者から引き継いだことを伝える
I have taken over this account from Taro Yamada. - 今後の連絡先を伝える
Please feel free to contact me if you have any questions.
「後任」「引継ぎ」「着任」を英語で伝えるなら、take over、be in charge of、new contact person を覚えておくと便利です。
自己紹介の英語メールで入れるべき内容
海外取引先への自己紹介メールでは、長く書きすぎる必要はありません。
ビジネスメールなので、相手が知りたい情報を簡潔に伝えることが大切です。
- 自分の名前
- 会社名・部署名
- 担当業務
- 前任者・後任者との関係
- 今後の連絡先
- 今後の協力への挨拶
英語メールでは、日本語のように長い時候の挨拶や丁寧すぎる前置きは必要ありません。
まずは、次のようにシンプルに始めればOKです。
ABC株式会社の真中結と申します。
自己紹介・着任挨拶メールの件名
自己紹介メールの件名は、相手が内容をすぐ理解できるように書きましょう。
| 件名 | 日本語の意味 |
|---|---|
| Introduction as your new contact person | 新しい担当者としてのご挨拶 |
| Introduction from ABC Co., Ltd. | ABC株式会社からの自己紹介 |
| Change of contact person | 担当者変更のお知らせ |
| New person in charge of your account | 貴社担当の新任者について |
| Handover from Taro Yamada | 山田太郎からの引継ぎについて |
初めて送る相手には、Introduction as your new contact person が使いやすいです。
担当変更をはっきり伝えたい場合は、Change of contact person がわかりやすいです。
自己紹介・着任挨拶で使える英語フレーズ
自分の名前を伝える
- My name is Yui Manaka from ABC Co., Ltd.
ABC株式会社の真中結と申します。 - I am Yui Manaka from the Overseas Sales Department.
海外営業部の真中結です。 - I am writing to introduce myself as your new contact person.
新しい担当者として自己紹介のためにご連絡しております。
担当になったことを伝える
- I will be in charge of your account from October 1.
10月1日より貴社を担当いたします。 - I will be responsible for your orders going forward.
今後、貴社のご注文を担当いたします。 - I have been assigned as your new contact person.
新しい担当者として任命されました。
前任者から引き継いだことを伝える
- I have taken over this account from Taro Yamada.
山田太郎から本件を引き継ぎました。 - I will be taking over Taro Yamada’s responsibilities.
山田太郎の業務を引き継ぐことになりました。 - Taro Yamada has handed over your account to me.
山田太郎から貴社担当を引き継ぎました。
今後の連絡をお願いする
- Please feel free to contact me if you have any questions.
ご質問がございましたらお気軽にご連絡ください。 - I look forward to working with you.
今後ともよろしくお願いいたします。 - I look forward to supporting your business.
貴社のビジネスをサポートできることを楽しみにしております。
新任・着任の挨拶メール例文
新しく担当になった本人から、海外取引先へ挨拶する場合の例文です。
Dear Mr. Brown,
I hope this email finds you well.
My name is Yui Manaka from ABC Co., Ltd.
I am writing to introduce myself as your new contact person.
I will be in charge of your account from October 1 and will be taking over Taro Yamada’s responsibilities.
Please feel free to contact me if you have any questions or requests.
I look forward to working with you.
Best regards,
Yui Manaka
Brown様
お世話になっております。
ABC株式会社の真中結と申します。
新しい担当者として自己紹介のためにご連絡しております。
10月1日より貴社を担当し、山田太郎の業務を引き継ぐことになりました。
ご質問やご依頼がございましたら、お気軽にご連絡ください。
今後ともよろしくお願いいたします。
真中 結
前任者から後任者を紹介する英語メール例文
前任者が、取引先に後任者を紹介する場合の例文です。
Dear Ms. Smith,
I hope you are doing well.
I am writing to inform you that I will be transferring to another department as of October 1.
My colleague, Yui Manaka, will take over your account and will be your new contact person.
Yui is copied on this email, so please feel free to contact her directly going forward.
Thank you very much for your support during my time as your contact person.
Best regards,
Taro Yamada
Smith様
お世話になっております。
10月1日付で別部署へ異動することになりましたので、ご連絡いたします。
同僚の真中結が貴社担当を引き継ぎ、新しい担当者となります。
本メールに結をCCしておりますので、今後は直接ご連絡ください。
担当期間中はご支援いただき、誠にありがとうございました。
山田 太郎
後任者本人から送る引継ぎ挨拶メール例文
前任者から紹介された後、後任者本人が改めて挨拶する場合の例文です。
Dear Ms. Smith,
It is a pleasure to e-meet you.
As Taro mentioned, I will be taking over your account from October 1.
I will do my best to support you and ensure a smooth transition.
Please feel free to contact me if you have any questions.
I look forward to working with you.
Kind regards,
Yui Manaka
Smith様
メールでご挨拶できてうれしく思います。
山田よりご案内の通り、10月1日より貴社担当を引き継ぐことになりました。
スムーズに移行できるよう、しっかりサポートいたします。
ご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。
今後ともよろしくお願いいたします。
真中 結
担当変更・引継ぎで使える英語表現
自己紹介や引継ぎメールでよく使う表現をまとめます。
| 英語表現 | 日本語の意味 |
|---|---|
| take over | 引き継ぐ |
| hand over | 引き渡す・引き継ぐ |
| be in charge of | 〜を担当する |
| contact person | 担当者・窓口 |
| successor | 後任者 |
| predecessor | 前任者 |
| smooth transition | 円滑な引継ぎ・移行 |
たとえば、次のように使えます。
- I will take over this account from Taro.
太郎から本件を引き継ぎます。 - Yui will be your new contact person.
結が新しい担当者となります。 - We will ensure a smooth transition.
円滑に引継ぎできるよう対応します。
自己紹介の英語メールでよくある間違い
間違い1:Nice to meet you. を機械的に使う
メールだけの初対面では、Nice to meet you. よりも次の表現が自然な場合があります。
メールでご挨拶できてうれしく思います。
ただし、Nice to meet you. が完全に間違いというわけではありません。
メールらしく書きたい場合は、It is a pleasure to e-meet you. や I am pleased to introduce myself. が使いやすいです。
間違い2:担当範囲を書かない
自己紹介だけで終わると、相手は「この人に何を連絡すればいいのか」がわかりません。
次のように、担当範囲を入れましょう。
今後、貴社のご注文と納期スケジュールを担当いたします。
間違い3:前任者・後任者の関係がわかりにくい
引継ぎメールでは、誰から誰へ担当が変わるのかを明確にしましょう。
10月1日より、山田太郎の業務を引き継ぎます。
自己紹介の英語メールまとめ
ビジネス英語メールで自己紹介・着任挨拶・引継ぎ挨拶をする場合は、次の情報を入れましょう。
- 自分の名前と会社名
My name is Yui Manaka from ABC Co., Ltd. - 新しい担当者であること
I am writing to introduce myself as your new contact person. - 担当範囲
I will be in charge of your account. - 引継ぎ
I have taken over this account from Taro Yamada. - 今後の連絡
Please feel free to contact me if you have any questions.
まずは、次のテンプレートを基本形として覚えておけばOKです。
Dear Mr. Brown,
My name is Yui Manaka from ABC Co., Ltd.
I am writing to introduce myself as your new contact person.
I will be in charge of your account from October 1 and will be taking over Taro Yamada’s responsibilities.
Please feel free to contact me if you have any questions or requests.
I look forward to working with you.
Best regards,
Yui Manaka
英語メールでは、長く丁寧に書くよりも、誰が・いつから・何を担当するのかをはっきり伝えることが大切です。
英語メールの基本構造を確認したい場合は、こちらの記事も参考にしてください。

