真中 結
英語メールで「お知らせします」「ご連絡します」と書きたいのですが、
いつも同じ表現になってしまいます。

北条 大和
お知らせは、内容が良い知らせか・残念な知らせか・単なる通知かで書き出しを変えると、ぐっと自然になるよ。
この記事の結論

英語メールでお知らせするときは、内容に合わせて書き出しを選びます。

  • 中立の通知
    We would like to inform you that …
  • 良い知らせ
    We are pleased to inform you that …
  • 残念な知らせ
    We regret to inform you that …
  • 念のための連絡
    This is to let you know that …

「お知らせ=inform you」だけに頼らず、場面に合った表現を選ぶと、印象が大きく変わります。

「お知らせ」の英語表現一覧

場面英語表現ニュアンス
中立の通知We would like to inform you that …丁寧でフォーマル
良い知らせWe are pleased to inform you that …前向き・うれしい内容
残念な知らせWe regret to inform you that …お詫び・断りを含む
カジュアルな連絡This is to let you know that …社内・親しい相手
変更の通知Please be informed that …案内・注意喚起

良い知らせを伝える英語フレーズ

  • We are pleased to inform you that your order has been shipped.
    ご注文品を出荷したことをお知らせいたします。
  • We are happy to let you know that your request has been approved.
    ご依頼が承認されたことをお知らせします。
  • We are delighted to announce our new product line.
    新製品ラインをご案内できることをうれしく思います。

残念な知らせ・変更を伝える英語フレーズ

  • We regret to inform you that the item is out of stock.
    残念ながら、その商品は在庫切れです。
  • Please be informed that our office will be closed from May 3 to May 6.
    5月3日から6日まで休業となりますのでお知らせします。
  • We would like to inform you of a change in our contact details.
    連絡先の変更についてお知らせいたします。

お知らせメールの例文(良い知らせ)

例文1:依頼が承認された連絡

Subject: Your request has been approved

Dear Mr. Brown,

We are pleased to inform you that your request for a special discount has been approved.

The revised quotation reflecting the new price is attached.

Please review it and let us know if you would like to proceed.

Best regards,
Yui Manaka

日本語訳

件名:ご依頼が承認されました

Brown様

特別割引のご依頼が承認されましたことをお知らせいたします。

新しい価格を反映した修正見積書を添付いたします。

ご確認のうえ、お進めになるかお知らせください。

真中 結

お知らせメールの例文(変更・休業の通知)

例文2:休業期間のお知らせ

Subject: Notice of holiday closure

Dear Valued Customer,

Please be informed that our office will be closed from May 3 to May 6 for the national holidays.

During this period, we will not be able to respond to inquiries or ship orders.

We will resume normal operations on May 7. Thank you for your understanding.

Kind regards,
Yui Manaka

日本語訳

件名:休業期間のお知らせ

お客様各位

国民の祝日に伴い、5月3日から6日まで休業とさせていただきますのでお知らせいたします。

この期間中は、お問い合わせへの対応や出荷ができません。

5月7日より通常業務を再開いたします。ご理解のほどよろしくお願いいたします。

真中 結

お知らせメールで避けたいNG例

すべてに We regret to inform you を使う

We regret to inform you that your order has been shipped.
(良い知らせなのに残念な書き出し)

出荷などの良い知らせに regret を使うと、ちぐはぐな印象になります。良い知らせには pleased を使いましょう。

We are pleased to inform you that your order has been shipped.

件名で内容がわからない

Notice だけでは何のお知らせか伝わりません。Notice of holiday closure のように具体的に書きましょう。

英語メールでお知らせするときのまとめ

  • 良い知らせは pleased to inform
  • 残念な知らせは regret to inform
  • 案内・注意喚起は Please be informed
  • 件名で内容がわかるようにする

お礼・お詫び・結びの書き方もあわせてご覧ください。