
日本語なら「何卒よろしくお願いいたします」「ご確認よろしくお願いいたします」で締められるのに、英語だと何を書けばいいのかわからなくて……。



- 返信してほしい
I look forward to hearing from you. - 確認してほしい
I would appreciate it if you could confirm this. - 質問があれば連絡してほしい
Please let me know if you have any questions. - 協力をお願いしたい
Your cooperation would be greatly appreciated. - 良い週末を伝えたい
Have a great weekend.
日本語の「何卒よろしくお願いいたします」を毎回同じ英語に置き換えるのではなく、メールの目的に合わせて締めるのがポイントです。
英語メールの結びとは?Best regardsとは違うの?
英語メールの「結び」には、大きく分けて2つあります。
| 種類 | 例 | 役割 |
|---|---|---|
| 本文の最後に添える一文 | I look forward to hearing from you. | 返信・確認・協力など、相手にしてほしい行動を伝える |
| 署名の直前に置く結辞 | Best regards, Sincerely, | メール全体を丁寧に締める |
この記事で紹介するのは、主に本文の最後に添える結びの一文です。
たとえば、日本語メールでいうと、
- ご確認よろしくお願いいたします。
- ご返信お待ちしております。
- ご不明点がございましたら、お知らせください。
- 何卒よろしくお願いいたします。
にあたる部分です。
一方で、Best regards, や Sincerely, のような署名直前の表現は「結辞」と呼ばれることが多いです。
結辞について詳しく知りたい場合は、こちらの記事も参考にしてください。
英語メールの結び(締め)一覧|ビジネスで本当に使えるのはコレだけ
また、英語メール全体の構成を確認したい場合は、こちらもあわせて確認すると理解しやすいです。
まず覚えたい万能の英語メール結びフレーズ
最初に、どんなビジネスメールでも使いやすい万能フレーズを紹介します。
Please let me know if you have any questions.
ご質問がありましたら、お知らせください。
もっとも使いやすい結びの一文です。
資料を送った後、見積もりを送った後、説明をした後など、かなり幅広く使えます。
「とりあえず英語メールの最後に何か自然な一文を入れたい」という場合は、まずこの表現を覚えておけばOKです。
If you have any questions, please feel free to contact me.
ご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。
こちらも定番の結びです。
please feel free to は「お気軽に〜してください」という意味です。
ビジネスメールではかなり使いやすい表現ですが、やや定型文感もあります。
もう少し自然にしたい場合は、次のように書いてもOKです。
- Please let me know if you have any questions.
- Please let me know if you need any further information.
- Please contact me if you need any additional information.
Thank you for your support.
ご協力ありがとうございます。
相手が何かを手伝ってくれたとき、継続的にサポートしてくれているときに使えます。
もう少し丁寧にするなら、次の表現も使いやすいです。
いつもご協力いただきありがとうございます。
「いつもありがとうございます」に近いニュアンスで使えます。
「何卒よろしくお願いいたします」を英語メールで伝える結び
日本語の「何卒よろしくお願いいたします」は便利ですが、英語では毎回同じ一文に置き換えるのは難しいです。
なぜなら、日本語の「よろしくお願いいたします」には、次のような意味がまとめて含まれているからです。
- 確認してください
- 返信してください
- 対応してください
- 協力してください
- 今後もよろしくお願いします
英語では、メールの目的に合わせて具体的に書く方が自然です。
| 日本語で言いたいこと | 英語の結び |
|---|---|
| ご確認よろしくお願いいたします | I would appreciate it if you could confirm this. |
| ご返信よろしくお願いいたします | I look forward to hearing from you. |
| ご対応よろしくお願いいたします | I would appreciate your support with this matter. |
| ご協力よろしくお願いいたします | Your cooperation would be greatly appreciated. |
| 引き続きよろしくお願いいたします | Thank you for your continued support. |
つまり、英語メールでは、
と考えると、自然な結びを書きやすくなります。
返信を自然に促したいときの英語メール結び
相手から返信がほしいときは、次の表現が使えます。
I look forward to hearing from you.
ご返信をお待ちしております。
ビジネスメールで非常によく使われる結びです。
丁寧で、強すぎず、自然に返信を促せます。
I look forward to your reply.
ご返信をお待ちしております。
こちらも使いやすい表現です。
ただし、少しだけ「返信してください」という印象が強くなります。
柔らかく書きたい場合は、I look forward to hearing from you. の方が無難です。
We would appreciate your reply by Thursday.
木曜日までにご返信いただけますと幸いです。
期限を伝えたい場合は、by Thursday のように具体的な日付を入れます。
旧記事にあった before Thursday でも意味は通じますが、ビジネスメールでは「木曜日までに」と明確にしたい場合、by Thursday の方が使いやすいです。
質問・不明点があれば連絡してほしいときの結び
相手に資料や回答を送った後は、「質問があれば連絡してください」と添えると親切です。
Please let me know if you have any questions.
ご質問がありましたら、お知らせください。
もっともシンプルで自然です。
Please let me know if you need any further information.
追加情報が必要でしたら、お知らせください。
資料、見積書、仕様書、回答メールなどを送った後に使いやすい表現です。
Should you require any further information, please do not hesitate to contact me.
追加情報が必要でしたら、遠慮なくご連絡ください。
かなり丁寧な表現です。
Should you require… は少しフォーマルな書き方なので、社外の重要な取引先や、初めての相手に対して使いやすいです。
確認・承認をお願いするときの英語メール結び
相手に確認や承認をお願いするときは、ただ「よろしくお願いします」と書くのではなく、何をしてほしいのかを明確にしましょう。
I would appreciate it if you could confirm this.
こちらをご確認いただけますと幸いです。
確認依頼の結びとして使いやすい表現です。
Could you please confirm whether this is acceptable?
こちらで問題ないかご確認いただけますでしょうか。
仕様変更、納期変更、条件変更などについて、相手の了承を得たいときに使えます。
We would appreciate your approval.
ご承認いただけますと幸いです。
承認依頼に使える表現です。
旧記事にあった I look forward to your approval. も意味は伝わりますが、やや直訳っぽく見える場合があります。
ビジネスメールでは、次のように書く方が自然です。
- We would appreciate your approval.
- Could you please approve this by Friday?
- Please let us know if you approve the revised schedule.
協力をお願いするときの英語メール結び
依頼やお願いをした後は、相手への感謝を先に伝える形で締めると丁寧です。
Your cooperation would be greatly appreciated.
ご協力いただけますと大変助かります。
日本語の「何卒よろしくお願いいたします」にかなり近い使い方ができます。
ただし、ややフォーマルなので、社外向け・依頼メール・対応をお願いするメールに向いています。
We would appreciate your support.
ご支援いただけますと幸いです。
こちらも使いやすい表現です。
Thank you in advance for your help.
ご協力にあらかじめ感謝いたします。
依頼した内容に対して、相手が対応してくれる前提で感謝を伝える表現です。
便利ですが、人によっては少し押しつけがましく感じる場合もあります。
丁寧に書くなら、次の表現の方が無難です。
ご支援いただけますと大変助かります。
感謝を伝えて締める英語メール結び
相手が対応してくれた後、または継続的に取引している相手には、感謝で締めるのも自然です。
Thank you again for your help.
改めて、ご協力ありがとうございます。
何度かやり取りしている相手に使いやすい表現です。
As always, thank you for your support.
いつもご協力いただきありがとうございます。
継続的な取引先や、いつも助けてくれる相手に使えます。
Thank you for your continued support.
引き続きご支援いただきありがとうございます。
日本語の「今後ともよろしくお願いいたします」に近い場面で使いやすいです。
月曜日・金曜日・週末前に使える英語メール結び
少し関係性ができている相手なら、曜日や週末に合わせた一言を添えるのも自然です。
Have a great week.
良い一週間をお過ごしください。
月曜日や週の前半に使いやすい表現です。
I hope you have a good week ahead.
良い一週間になりますように。
旧記事にあった I wish you a nice week ahead. でも意味は通じますが、メールの結びでは I hope you have a good week ahead. の方が自然に使いやすいです。
Have a great weekend.
良い週末をお過ごしください。
金曜日や週末前によく使える定番フレーズです。
旧記事では Have a peasant weekend. となっていましたが、これはスペルミスです。
正しくは次の通りです。
良い週末をお過ごしください。
ただし、日常的なビジネスメールでは、Have a great weekend. の方が自然で使いやすいです。
英語メールの結びで避けたい不自然な表現
英語として間違いではなくても、ビジネスメールでは少し古い・強い・不自然に見える表現もあります。
I await your favorable reply.
意味は「良いお返事をお待ちしております」ですが、少し古く、かしこまりすぎた印象があります。
自然に書くなら、次の方がおすすめです。
- I look forward to hearing from you.
- We look forward to your reply.
- We would appreciate your reply.
Your prompt reply will be appreciated.
意味は伝わりますが、少し不自然です。
ビジネスメールでは、次のように書く方が自然です。
早めにご返信いただけますと幸いです。
さらに丁寧にするなら、期限を入れて次のように書きます。
木曜日までにご返信いただけますと幸いです。
My email is open 24/7.
カジュアルな表現としては意味が伝わりますが、ビジネスメールの結びとしてはやや軽く見える場合があります。
自然に書くなら、次の表現がおすすめです。
- Please feel free to contact me at any time.
- Please let me know if you need anything else.
- Please do not hesitate to contact me if you have any questions.
そのまま使える英語メール結びフレーズ一覧
最後に、ビジネス英語メールで使える結びの一文を一覧でまとめます。
| 場面 | 英語フレーズ | 日本語の意味 |
|---|---|---|
| 万能 | Please let me know if you have any questions. | ご質問がありましたらお知らせください。 |
| 万能 | Please let me know if you need any further information. | 追加情報が必要でしたらお知らせください。 |
| 問い合わせ対応 | Please feel free to contact me if you have any questions. | ご質問がございましたらお気軽にご連絡ください。 |
| 返信依頼 | I look forward to hearing from you. | ご返信をお待ちしております。 |
| 返信依頼 | We look forward to your reply. | ご返信をお待ちしております。 |
| 早めの返信依頼 | Your prompt reply would be appreciated. | 早めにご返信いただけますと幸いです。 |
| 期限付き返信依頼 | We would appreciate your reply by Thursday. | 木曜日までにご返信いただけますと幸いです。 |
| 確認依頼 | I would appreciate it if you could confirm this. | こちらをご確認いただけますと幸いです。 |
| 確認依頼 | Could you please confirm whether this is acceptable? | こちらで問題ないかご確認いただけますでしょうか。 |
| 承認依頼 | We would appreciate your approval. | ご承認いただけますと幸いです。 |
| 協力依頼 | Your cooperation would be greatly appreciated. | ご協力いただけますと大変助かります。 |
| 支援依頼 | We would appreciate your support. | ご支援いただけますと幸いです。 |
| 感謝 | Thank you again for your help. | 改めてご協力ありがとうございます。 |
| 感謝 | As always, thank you for your support. | いつもご協力いただきありがとうございます。 |
| 継続取引 | Thank you for your continued support. | 引き続きご支援いただきありがとうございます。 |
| 週始め | Have a great week. | 良い一週間をお過ごしください。 |
| 週末前 | Have a great weekend. | 良い週末をお過ごしください。 |
| 丁寧な問い合わせ対応 | Should you require any further information, please do not hesitate to contact me. | 追加情報が必要でしたら、遠慮なくご連絡ください。 |
英語メールの結びの書き方まとめ
英語メールの結びは、日本語の「何卒よろしくお願いいたします」をそのまま英訳するのではなく、メールの目的に合わせて選ぶことが大切です。
- 返信してほしいなら、I look forward to hearing from you.
- 質問があれば連絡してほしいなら、Please let me know if you have any questions.
- 確認してほしいなら、I would appreciate it if you could confirm this.
- 協力してほしいなら、Your cooperation would be greatly appreciated.
- 感謝で締めたいなら、Thank you for your support.
- 金曜日なら、Have a great weekend.
最初からたくさん覚える必要はありません。
まずは次の3つを覚えておけば、かなり多くのビジネス英語メールに対応できます。
ご質問がありましたらお知らせください。
I look forward to hearing from you.
ご返信をお待ちしております。
Thank you for your support.
ご協力ありがとうございます。
英語メールの最後は、ただ丁寧に締めるだけではなく、相手が次に何をすればよいかを自然に伝える場所です。
「確認してほしいのか」「返信してほしいのか」「協力してほしいのか」を意識して、メールの目的に合った結びを選びましょう。
英語メールの署名についても確認したい場合は、こちらの記事も参考にしてください。
また、署名の直前に置く Best regards, や Kind regards, などの結び・結辞の使い分けは、こちらの記事で詳しく紹介しています。



