
依頼のときに柔らかく伝えたいです。

「恐縮ですが」に近い英語表現は、場面で使い分けます。
- I am afraid …:言いにくいことを切り出す(残念ながら)
- I would appreciate it if you could …:丁寧な依頼(〜していただけると幸いです)
- Sorry to bother you, but …:お手数をかける依頼(お手数ですが)
- I understand you are busy, but …:忙しい相手への配慮
日本語を直訳せず、クッション言葉+依頼の形にすると自然です。
「恐縮ですが」に使える英語表現
| 日本語 | 英語表現 | 使う場面 |
|---|---|---|
| 恐れ入りますが | I am afraid … | 言いにくい報告・断り |
| 〜いただけると幸いです | I would appreciate it if you could … | 丁寧な依頼 |
| お手数ですが | Sorry to bother you, but … | 手間をかける依頼 |
| お忙しいところ恐縮ですが | I understand you are busy, but … | 忙しい相手への配慮 |
| 差し支えなければ | If it is not too much trouble, … | 控えめな依頼 |
I am afraid の使い方
I am afraid は「残念ながら」「恐れ入りますが」というクッション言葉です。言いにくいことを切り出すときに使います。
- I am afraid we cannot meet the deadline.
恐れ入りますが、納期に間に合いません。 - I am afraid there has been a misunderstanding.
恐縮ですが、行き違いがあったようです。
丁寧に依頼する英語メール例文
Subject: Request for confirmation
Dear Mr. Brown,
I understand you are very busy, but I would appreciate it if you could confirm the delivery date by May 12.
Sorry to bother you, and thank you for your help.
Best regards,
Yui Manaka
件名:ご確認のお願い
Brown様
お忙しいところ恐縮ですが、5月12日までに納期をご確認いただけますと幸いです。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
真中 結
言いにくいことを伝える例文
Subject: Regarding the delivery schedule
Dear Ms. Smith,
I am afraid we are unable to ship the goods by the original date due to a production delay.
We are doing our best and expect to ship by May 20.
We apologize for the inconvenience.
Kind regards,
Yui Manaka
件名:納期スケジュールについて
Smith様
恐れ入りますが、生産遅延により当初の日程での出荷ができません。
最善を尽くしており、5月20日までには出荷できる見込みです。
ご不便をおかけして申し訳ございません。
真中 結
気遣いフレーズで避けたいNG例
直訳して長くなる
日本語をそのまま訳すと冗長になります。定番のクッション言葉を使いましょう。
クッション言葉を毎回多用する
すべての文に「恐縮ですが」を付けると回りくどくなります。要所で使いましょう。
「恐縮ですが」の英語まとめ
- 言いにくいことは I am afraid で切り出す
- 丁寧な依頼は I would appreciate it if you could
- お手数をかけるときは Sorry to bother you, but
- 直訳せず、定番のクッション言葉を使う
依頼表現やお詫びの書き方もあわせてご覧ください。
