真中 結
「お忙しいところ恐縮ですが」を英語でどう言えばいいですか?
依頼のときに柔らかく伝えたいです。

北条 大和
日本語の「恐縮ですが」は、英語ではクッション言葉+丁寧な依頼で表すよ。I am afraid や I would appreciate it if などを使い分けよう。
この記事の結論

「恐縮ですが」に近い英語表現は、場面で使い分けます。

  • I am afraid …:言いにくいことを切り出す(残念ながら)
  • I would appreciate it if you could …:丁寧な依頼(〜していただけると幸いです)
  • Sorry to bother you, but …:お手数をかける依頼(お手数ですが)
  • I understand you are busy, but …:忙しい相手への配慮

日本語を直訳せず、クッション言葉+依頼の形にすると自然です。

「恐縮ですが」に使える英語表現

日本語英語表現使う場面
恐れ入りますがI am afraid …言いにくい報告・断り
〜いただけると幸いですI would appreciate it if you could …丁寧な依頼
お手数ですがSorry to bother you, but …手間をかける依頼
お忙しいところ恐縮ですがI understand you are busy, but …忙しい相手への配慮
差し支えなければIf it is not too much trouble, …控えめな依頼

I am afraid の使い方

I am afraid は「残念ながら」「恐れ入りますが」というクッション言葉です。言いにくいことを切り出すときに使います。

  • I am afraid we cannot meet the deadline.
    恐れ入りますが、納期に間に合いません。
  • I am afraid there has been a misunderstanding.
    恐縮ですが、行き違いがあったようです。

丁寧に依頼する英語メール例文

例文1:お忙しいところ恐縮ですが

Subject: Request for confirmation

Dear Mr. Brown,

I understand you are very busy, but I would appreciate it if you could confirm the delivery date by May 12.

Sorry to bother you, and thank you for your help.

Best regards,
Yui Manaka

日本語訳

件名:ご確認のお願い

Brown様

お忙しいところ恐縮ですが、5月12日までに納期をご確認いただけますと幸いです。

お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

真中 結

言いにくいことを伝える例文

例文2:I am afraidで切り出す

Subject: Regarding the delivery schedule

Dear Ms. Smith,

I am afraid we are unable to ship the goods by the original date due to a production delay.

We are doing our best and expect to ship by May 20.

We apologize for the inconvenience.

Kind regards,
Yui Manaka

日本語訳

件名:納期スケジュールについて

Smith様

恐れ入りますが、生産遅延により当初の日程での出荷ができません。

最善を尽くしており、5月20日までには出荷できる見込みです。

ご不便をおかけして申し訳ございません。

真中 結

気遣いフレーズで避けたいNG例

直訳して長くなる

I am very sorry to take your precious busy time, but …(直訳で不自然)

日本語をそのまま訳すと冗長になります。定番のクッション言葉を使いましょう。

I understand you are busy, but I would appreciate it if you could …

クッション言葉を毎回多用する

すべての文に「恐縮ですが」を付けると回りくどくなります。要所で使いましょう。

「恐縮ですが」の英語まとめ

  • 言いにくいことは I am afraid で切り出す
  • 丁寧な依頼は I would appreciate it if you could
  • お手数をかけるときは Sorry to bother you, but
  • 直訳せず、定番のクッション言葉を使う

依頼表現やお詫びの書き方もあわせてご覧ください。