真中 結
彼女に「私のこと面倒だと思ってるでしょ」って言われて。そんなこと一言も言ってないから That’s not what I said. って返したんです。そしたら余計に怒らせちゃって…。私、事実を訂正しただけなのに、なんで火に油を注ぐことになるんですか?誤解を解きたいだけなのに。

北条 大和
That’s not what I said. は事実を訂正する自然な英語だよ。ただ、感情が動いている場面で最初にそれだけを返すと、「あなたの聞き方が間違っている」と突き返されたように感じさせることがある。今日覚えてほしいのは、必要に応じて訂正の前に「そう聞こえた理由は分かる」と認めること。順番を入れ替えるだけで、同じ内容がやわらかく着地しやすくなるよ。仲直りの英語の基礎は喧嘩した恋人と仲直りする英語フレーズに譲って、ここは「誤解された側の訂正」に絞ろう。

結論

誤解を解きたいときは、すぐ訂正する前に相手の受け取りを確認すると話しやすくなります。まず I can see why it came across that way.(そう受け取られた理由、分かるよ)。そのうえで That’s not what I meant, though — can I explain?(でも私が言いたかったのはそれじゃないんだ。説明してもいい?)とつなぐ。関係への気持ちも伝えたいなら You matter to me more than being right.(正しさより、あなたのほうが大事だよ)を添えます。大切なのは、相手の受け取りを否定せずに事実と意図を分けて話すことです。

訂正の前に「そう聞こえた」を認める(結論)

誤解されたとき、私たちの頭には「事実を正せば解決する」という前提があります。誤解=情報のエラーなのだから、正しい情報を入れれば直る。理屈としては正しく、単純な事実確認ならそれで解決することもあります。ただし感情や関係への不安が絡むと、訂正だけでは足りないことがあります。

That’s not what I said. が最初に来ると、相手は内容の訂正より先に「自分の聞き方を否定された」と感じることがあります。誤解の内容は間違っていても、そう受け取って不安になった経験自体は相手の中で起きています。その経験を一度確認してから訂正すると、事実の話を聞いてもらいやすくなります。

そこで、「そう聞こえた理由は分かる」と受け取りを認めてから、中身を訂正する方法が使えます。認めるのは「誤解が正しい」ということではありません。自分の言い方に曖昧さがあったなら、その点だけを認めます。根拠のない決めつけや侮辱まで受け入れる必要はなく、その場合は That’s not accurate, and I want to explain calmly. のように事実を訂正し、境界線を保ってください。

誤解を解く英語フレーズ早見表

左の3つは、言い方や順番によって防御的・否定的に聞こえやすい表現です。文脈によって必要な訂正もありますが、関係への不安が混ざる場面では補足を添えましょう。

フレーズニュアンス使う場面
That’s not what I said.事実の訂正。単独だと防御的に聞こえることがある必要なら受け取りの確認や説明を続ける
You’re overreacting.大げさすぎる(感情の否定)恋人には使わない
You misunderstood me.誤解したのはあなた(責任の押しつけ)恋人には使わない
I can see why it came across that way.そう受け取られた理由は分かるよ自分の言い方が曖昧だったとき
That’s not what I meant, though.でも、言いたかったのはそれじゃないんだ受け取りを認めた直後の訂正
Can I explain what I actually meant?本当に言いたかったこと、説明してもいい?説明の許可をもらうとき
You matter to me more than being right.正しさより、あなたのほうが大事だよ訂正のあと、気持ちに触れて締める

鍵になるのは came across(そう受け取られた)という言い回しです。You misunderstood. が「あなたがミスした」なのに対して、it came across that way「それがそう伝わった」と、主語を出来事に置く。誰も責めずに事実だけを認められます。

場面別の英語例文

誤解される場面は、大きく3つに分かれます。言葉の中身を取り違えられたとき、行動の意味を疑われたとき、文字のトーンが誤作動したとき。どれも「受け取りを認めてから訂正」の型は同じです。

言葉の意味を取り違えられたとき

言った内容そのものが、違う意味で届いたパターンです。ここでの誘惑は「そんなこと言ってない」と即座に否定すること。ぐっとこらえて、相手が聞いたバージョンを一度なぞってから訂正します。

英語例文
I can see why it came across as “you’re too much.” That’s not what I meant, though — can I explain?
日本語訳例文
「あなたは重すぎる」って聞こえた理由、分かるよ。でも私が言いたかったのはそれじゃないんだ。説明してもいい?
英語例文
If I heard it the way you did, I’d be hurt too. So let me say the part I left out.
日本語訳例文
あなたと同じように聞こえてたら、私も傷ついたと思う。だから、言い足りなかったところを言わせて。
英語例文
What I meant was that I needed a quiet night — not that I needed a night away from you.
日本語訳例文
私が言いたかったのは、静かな夜が必要だってこと。あなたから離れる夜が必要って意味じゃないんだ。

If I heard it the way you did, I’d be hurt too. は強力です。相手の立場に立った結果を先に言葉にするので、訂正が「反論」ではなく「共同作業」に変わります。

他の異性との関係を疑われたとき

いちばん防御したくなる場面です。だからこそ、defensiveになった瞬間に負けると覚えておいてください。潔白の証明を急ぐほど、相手には「隠している人の反応」に見えます。事実を出すのは、受け取りを認めたあとで十分です。

英語例文
I get why that looked off. I’d want an explanation too. She’s a coworker, and we were finishing a deadline — but I should have told you first.
日本語訳例文
おかしく見えたのは分かるよ。私だって説明してほしいと思う。彼女は同僚で、締め切りを片づけてただけ。でも、先にあなたに言っておくべきだった。
英語例文
I’m not going to tell you your feeling is wrong. Ask me anything you need — I’d rather you know than guess.
日本語訳例文
あなたの感じ方が間違ってるなんて言うつもりはないよ。必要なことは何でも聞いて。想像させるより、知ってもらうほうがいい。

ちなみに、誤解の原因が自分の伝え方にあった場合は、この記事の型ではなく謝罪の型に切り替えます。「訂正」ではなく「謝罪」が要る場面です。その使い分けは誤解させてしまったと英語で謝るにまとめてあります。誤解されている側なのか、誤解させた側なのか。ここを取り違えると、正しい表現を使っても外します。

LINE・DMの文面が冷たく伝わったとき

文字のやりとりは、声のトーンと表情が抜け落ちるぶん、こちらの意図より冷たく着地します。しかも文面は証拠として残り、何度も読み返される。だから「そんなつもりじゃなかった」だけでは足りません。読み返されても大丈夫な訂正を、文字で置き直します。

英語例文
Reading my message back, I’d have taken it the same way. It sounded cold. I was typing between meetings, not pulling away from you.
日本語訳例文
自分のメッセージを読み返したら、私も同じように受け取ったと思う。冷たかったよね。会議の合間に打ってただけで、距離を置こうとしてたわけじゃないんだ。
英語例文
Text is bad at tone. Can we talk instead of typing? I don’t want this to get bigger in writing.
日本語訳例文
文字だとトーンが伝わらないよね。打ち合うんじゃなくて話せないかな。文字のままこれ以上こじれてほしくないんだ。

弁明ではなく説明にする

ここが、この記事のもう1つの背骨です。弁明(defensive)と説明は、似て見えてまったく別のものです。

弁明は責任を避けるための説明になりがちですが、説明そのものは必要です。違いは、相手の話を聞かずに自分の正しさだけを証明しようとしているか、互いの見えていたものを共有しようとしているか。相手の反応だけで機械的に判定せず、質問を受け止め、必要な事実を簡潔に伝えられているかで振り返りましょう。

事実関係に加えて、「自分は大切にされているか」を気にしている場合もあります。関係への不安が見える場面では、訂正のあとに気持ちを一言添えると安心材料になります。ただし、毎回決まった愛情表現を入れる必要はなく、話題に合う範囲で自然に伝えてください。

英語例文
I could keep proving I’m right, but that wouldn’t fix how you felt. You matter to me more than being right.
日本語訳例文
自分が正しいって証明し続けることもできるけど、それじゃあなたの感じたことは何も変わらないよね。正しさより、あなたのほうが大事なんだ。

言わない方がいいNG英語

どれも「誤解を解こうとして」出てくる表現です。悪意はゼロなのに、相手の実感を否定してしまう。そこが厄介なところです。

記憶を否定する

That’s not what I said. は必要な事実訂正にも使えます。ただ、最初に強く言い切ると「あなたの記憶が間違っている」と突き返したように聞こえることがあります。said(実際に言った内容)と meant(意図)を分け、必要なら両方を落ち着いて説明しましょう。
英語例文
△ That’s not what I said. → ◎ I can see why it came across that way. That’s not what I meant, though.
日本語訳例文
△「そんなこと言ってない」→ ◎「そう聞こえた理由は分かるよ。でも、私が言いたかったのはそれじゃないんだ」

感情の大きさを否定する

You’re overreacting.It’s not a big deal. は、相手の感情を小さく扱う言い方です。親しい関係の衝突では反発を生みやすいため、まず何が大きな問題に感じられたのかを聞くほうが話を続けやすくなります。
英語例文
△ You’re overreacting. It’s not a big deal. → ◎ It’s clearly a big deal to you, so it matters to me too. Help me understand it.
日本語訳例文
△「大げさだよ、そんな大したことじゃない」→ ◎「あなたには明らかに大事なことなんだよね。だったら私にとっても大事だよ。分かるように教えて」

誤解の責任を相手に返す

You misunderstood me. は、誤解という出来事の原因を相手側に置く言い方です。たとえ本当にそうだったとしても、口に出した瞬間に相手は防御に回り、あなたの説明はもう入りません。原因の話をやめて、meant の中身に集中しましょう。
英語例文
△ You misunderstood me. → ◎ Something got lost between what I meant and what you heard. Let me try again.
日本語訳例文
△「あなたが誤解したんだよ」→ ◎「私が言いたかったことと、あなたが聞いたことの間で何かが抜け落ちたね。もう一回やってみる」

誤解を解く会話スクリプト

【会話スクリプト】「私のこと面倒だと思ってるでしょ」と言われた場面

英語例文
B: You think I’m too much, don’t you. You’ve thought so for a while.
日本語訳例文
B: 私のこと面倒だと思ってるでしょ。しかも前からずっとそう思ってる。
英語例文
A: I can see why it came across that way — I sighed before I answered you last night. That’s not what I meant, though. Can I explain?
日本語訳例文
A: そう聞こえた理由は分かるよ。昨日の夜、返事の前にため息ついたもんね。でも、そういう意味じゃないんだ。説明してもいい?
英語例文
B: Go ahead, I guess. But I’ve heard “that’s not what I meant” before.
日本語訳例文
B: どうぞ。まあ、「そういう意味じゃない」は前にも聞いたけどね。
英語例文
A: That’s fair. The sigh was about my day, and I let you catch it. What I actually feel is that you’re the part of my day I don’t want to rush.
日本語訳例文
A: それはそうだよね。あのため息は自分の一日に対してで、それをあなたに浴びせちゃった。本当のところは、あなたは私の一日の中で唯一、急ぎたくない時間なんだ。
英語例文
B: I want that to be true. I need a bit of time before I can feel it, though.
日本語訳例文
B: それが本当だといいなと思う。でも、そう感じられるようになるには少し時間がいる。
英語例文
A: Take it. You don’t have to be convinced tonight. You matter to me more than being right about a sigh.
日本語訳例文
A: いいよ、ゆっくりで。今夜納得しなきゃいけない理由なんてないよ。ため息の解釈で正しくあることより、あなたのほうが大事だから。

Bは最後まで納得していません。それでいいのです。誤解を解くことと、相手を納得させることは別物です。「時間がいる」と言われて Take it.(どうぞ) と返せるかどうかが分かれ目。ここで「じゃあどうすれば信じてくれるの?」と詰めると、訂正がまた新しい圧力に変わってしまいます。説明は置いてくるもので、押し込むものではありません。

今日から使える練習課題

誤解された瞬間は、頭より先に口が動きます。だからこそ、平常時に「最初の一言」を作り置きしておく価値があります。

  • came across 変換ドリルYou misunderstood. / That’s not what I said. / You took it wrong. の3文を、すべて I can see why it came across that way. から始まる形に言い換えます。主語を相手から出来事に移す感覚を体に入れます。
  • said と meant を分ける練習:最近の誤解を1つ思い出し、「相手が聞いた内容(said)」と「自分の意図(meant)」を別々に英語で書き出します。2つが違うこと自体は、どちらのミスでもありません。
  • 気持ちの一言を足す練習:関係への不安がある場面では、訂正文の最後に You matter to me more than being right. のような自然な一言を足します。

【ロールプレイ課題】次の流れを英語で通してみてください。①身に覚えのないことで責められる → 反論せず I can see why it came across that way. から入る。②That’s not what I meant, though — can I explain? で説明の許可をもらう。③相手が「前にも同じことを言われた」と受け入れを保留する → 押し返さず、待つ姿勢だけ伝えて終える。③が本番です。一度で信じてもらえなかったときに引けるかどうかで、その訂正が説明だったのか弁明だったのかが決まります。

相手役がいないときは、AIとのロールプレイが手軽です。やり方はChatGPTでロールプレイングをして日常英会話の練習をする方法にまとめてあるので、「なかなか納得しない恋人役」を指定して試してみてください。感情が動く場面ほど、何度でもやり直せる練習が効きます。

まとめ

誤解を解く英語は、正しさを証明する技術ではありません。相手が聞いた世界を一度認めてから、自分の意図を置き直す技術です。最後にポイントを振り返ります。

  • That’s not what I said. は必要な訂正にも使えるが、単独では防御的に聞こえることがある。You’re overreacting. は感情を小さく扱いやすい。
  • 順番を入れ替える。I can see why it came across that way. で受け取りを認めてから、That’s not what I meant, though — can I explain? と訂正する。
  • came across は主語を出来事に置ける便利な言い回し。誰も責めずに事実だけを認められる。
  • 弁明は「自分は悪くない」の証明、説明は「何を伝えたかったか」の共有。ゴールが違う。
  • 関係への不安が見えるなら、訂正のあとに自然な気持ちの一言を添える。
  • 誤解の原因が自分の伝え方にあったなら、訂正ではなく謝罪の場面。型を切り替える。
  • 納得は相手の時間で起きる。保留されたら押さず、説明は置いてくる。

誤解されるのは、あなたが誤解されるような人だからではありません。言葉が、意図の全部を運びきれなかっただけです。運び直す順番さえ知っていれば、そこから関係は戻せます。

あわせて読みたい記事