真中 結
資料に目を通してほしいときの「ご確認ください」って、英語メールでどう書けばいいんでしょう?とりあえず Please confirm って書いておけば通じますよね…?

真中 結
でも先日 Please confirm the document. と送ったら、相手から「何を確定すればいいの?」と聞き返されてしまって…。confirm って便利だと思っていたのに、なんだか噛み合わないんです。

北条 大和
いいところに気づいたね。confirm は「予約・出席・受領などを確定する」という意味が強くて、「目を通してほしい」という軽い確認依頼には向かないんだ。中身を見てほしいだけなら reviewtake a look を使うのがネイティブ流。今日はこの使い分けを軸に、確認依頼メールの型を丸ごと教えるよ。

結論

資料に目を通してほしいだけの「ご確認ください」は、Please review the attached document.(添付資料をご確認ください)や Could you take a look at ~? が自然です。Please confirm は「(予約・出席・受領などを)確定してください」という意味になりやすいので、目通し依頼には向きません。confirm は予約・出席・受領を確定してほしい場面だけに使い分けましょう。

確認依頼を英語メールで伝える基本

「ご確認ください」を英語にするとき、多くの人が反射的に Please confirm を選びます。しかし confirm は日本語の「確認」よりも意味が狭く、使い方を誤ると相手を戸惑わせてしまいます。まずは、そのまま使える結論フレーズから押さえましょう。

まず使える結論フレーズ

相手に資料や内容へ目を通してほしいとき、迷ったら次の一文を使えば間違いありません。

英語例文
Could you please review the attached document and let me know if everything looks correct?
日本語訳例文
添付資料をご確認いただき、問題がないかお知らせいただけますか。

review は「内容を見て検討する・目を通す」という意味で、確認依頼にぴったりの動詞です。let me know if everything looks correct(問題がないかお知らせください)を添えると、「見て終わり」ではなく「見た結果を返してほしい」という意図まで明確に伝わります。これが確認依頼メールの基本形です。

丁寧度別の言い換え

同じ「確認してください」でも、相手との関係やていねいさに応じて表現を選びます。いずれも confirm を使わずに「目を通してほしい」を伝えられる言い回しです。

丁寧度英語表現使う場面
カジュアルCan you take a look at this?社内・気心の知れた相手
標準Could you please check the details below?普段のやりとり全般(迷ったらこれ)
フォーマルI would appreciate it if you could review the attached file.初めての取引先、目上の相手

take a look at ~ は「ちょっと見てもらえますか」という軽い依頼、check は「内容を確かめる」ニュアンスで幅広く使えます。フォーマルにしたいときは I would appreciate it if you could ~(〜していただけると幸いです)で包むと、丁寧さが一段上がります。どれも「確定してください」ではなく「見てほしい」を素直に表せる点が共通しています。

確認依頼メールの書き方

確認依頼メールは、相手に「何を・どこまで・いつまでに」見てほしいのかを明確にするのが肝心です。件名から結びまで、順に組み立て方を見ていきましょう。

件名の書き方

件名は、開かなくても用件が分かるように 「確認のお願い」+対象 の形にします。Review RequestPlease Review を頭に置くと、確認依頼だと一目で伝わります。

英語例文
Review Request: Draft Proposal for the May Campaign
日本語訳例文
ご確認のお願い:5月キャンペーンの企画書ドラフト

期限がある場合は (by May 10) のように括弧で添えると親切です。件名に Confirm を入れると「出席や予約の確定依頼」と誤解されることがあるため、目通し依頼では Review を選ぶのが安全です。

本文に入れるべき要素

  1. 確認してほしい対象(the attached proposal / the details below など)
  2. どこを見てほしいか(the pricing section / the dates など、あれば具体的に)
  3. いつまでに(by Friday / by end of this week など期限)
  4. 返してほしいアクション(let me know if there are any issues など)

この4点を押さえると、相手は迷わず対応できます。特に「見た結果どうしてほしいのか」を書き忘れると、相手は目を通しただけで返信をくれないことがあります。「問題があれば教えてください」「修正点があればご指摘ください」まで書き切りましょう。

結び・署名前の一文

英語例文
Thank you for taking the time to review this. I look forward to your feedback.
日本語訳例文
ご確認のお時間をいただきありがとうございます。ご意見をお待ちしております。

Thank you for taking the time to review this(ご確認の時間をいただきありがとうございます)は、依頼をやわらかく締めくくる定番の一文です。I look forward to your feedback. と続けることで、返信を自然に促せます。メール全体の結びの型は英語メールの結びの言葉でも詳しく解説しています。

確認依頼の場面別英語例文

ここからは、実際のシーン別に使える例文を紹介します。「内容確認」「添付資料の確認」「問題ないかの確認」の3パターンで、そのまま使える形にまとめました。

内容確認を依頼する場合

作成した文章や条件に目を通し、認識が合っているか確かめてほしいケースです。

英語例文
Could you please review the details below and let me know if anything needs to be changed?
日本語訳例文
以下の内容をご確認いただき、変更が必要な点があればお知らせいただけますか。

let me know if anything needs to be changed(変更が必要な点があれば教えてください)を添えると、単なる目通しではなく「間違いがあれば直したい」という意図まで伝わります。

添付資料の確認を依頼する場合

添付したファイルに目を通してほしいケースです。ここでは Dear 〜 Best regards までの全文メールで、確認依頼の流れを丸ごと確認しましょう。

英語例文
Dear Mr. Brown,

Thank you for your continued support. I have attached the draft contract for the new project.

Could you please review the attached document, especially the payment terms on page 3, and let me know if everything looks acceptable?

If possible, I would appreciate your feedback by this Friday.

Thank you for taking the time to review this.

Best regards,
Yui Manaka

日本語訳例文
ブラウン様

いつもお世話になっております。新規プロジェクトの契約書ドラフトを添付いたしました。

添付資料、特に3ページ目の支払条件をご確認いただき、問題がないかお知らせいただけますでしょうか。

可能であれば、今週金曜日までにご意見をいただけますと幸いです。

ご確認のお時間をいただきありがとうございます。

真中 結

especially the payment terms on page 3(特に3ページ目の支払条件)のように見てほしい箇所を具体的に示すと、相手は確認の焦点を絞れます。if everything looks acceptable(問題ないか)は「内容に承諾できるか」を尋ねる自然な表現です。なお、添付そのものの伝え方に不安がある方は添付しましたを英語メールで伝える例文もあわせてご覧ください。

問題ないか確認する場合

日程や条件などに問題がないか、相手の可否を確かめたいケースです。

英語例文
Please check whether the proposed schedule works for you.

If there are no issues, I will proceed as planned.

日本語訳例文
ご提案したスケジュールで問題ないかご確認ください。

問題がなければ、予定どおり進めさせていただきます。

whether ~ works for you(〜で問題ないか/都合がつくか)は、相手の可否をやわらかく尋ねる便利な表現です。If there are no issues, I will proceed ~(問題なければ進めます)と続けると、相手は「異議がなければ返信不要」と受け取れ、やりとりがスムーズになります。

確認依頼で使える英語フレーズ

そのまま使える短文フレーズ

英語フレーズ日本語の意味
Please review the attached document.添付資料をご確認ください
Could you take a look at this when you have a moment?お手すきの際にご確認いただけますか
Please check the details below.以下の内容をご確認ください
Let me know if anything needs to be corrected.修正点があればお知らせください
Please confirm that the details are acceptable.内容にご承諾いただけるかご確認ください
I would appreciate your feedback on this.ご意見をいただけると幸いです

表の5つ目のように、confirm that ~ is acceptable(〜で問題ないか確定してほしい)という形なら confirm も自然に使えます。「見てほしい」なら review、「可否を確定してほしい」なら confirm、と動詞を意識して選び分けましょう。

フォーマルにしたいときの表現

プラスで覚えておきたい英語フレーズ
社外や目上の相手にとりわけ丁寧に伝えたいときは I would be grateful if you could kindly review the attached material at your earliest convenience.(お手すきの際に添付資料をご確認いただけますと幸いです)が上品です。at your earliest convenience は「ご都合のつき次第」という意味で、急かしすぎずに早めの対応をやわらかく促せます。kindly を添えるとさらに丁寧な響きになります。

確認依頼メールでよくある間違い

日本語直訳で不自然になる表現

× Please confirm the attached document.
「添付資料に目を通してください」のつもりでも、confirm は「(受領や内容を)確定してください」の意味に取られ、相手は「何を確定すればいいの?」と戸惑います。目通しを依頼するなら ○ Please review the attached document. が自然です。

× Please confirm my schedule.
「私の予定を見ておいてください」のつもりでも、これでは「私の予定を確定してください」と誤解されがちです。中身を見てほしいだけなら ○ Please take a look at my schedule.○ Please check my schedule. が適切です。

ポイントは、日本語の「確認」が「目を通す」と「確定する」の両方を含む広い言葉であるのに対し、英語の confirm は「確定する」側に強く寄っていることです。confirm が正しく働くのは、予約・出席・受領などをはっきり確定させたい場面に限られます。

英語例文
Please confirm your attendance at the meeting by Friday.

I would like to confirm that we have received your payment.

日本語訳例文
金曜日までに会議へのご出席を確定(ご連絡)ください。

お支払いを受領いたしましたことをご確認申し上げます。

このように「出席を確定してほしい」「受領を確定して伝える」場面では confirm がぴたりとはまります。目通し依頼の review と、確定依頼の confirm を、場面で切り替えるのがコツです。

相手に誤解されないための注意点

  • 「見てほしい」と「決めてほしい」を混同しない:目通しなら review / take a look、可否の確定なら confirm。動詞ひとつで相手の受け取り方が変わります
  • 返してほしいアクションを書くPlease review this. だけでは相手が返信すべきか分からないことも。let me know if there are any issues まで添えましょう
  • 期限をあいまいにしないas soon as possible だけでなく by Friday のように具体的な日付を示すと、対応してもらいやすくなります
  • 命令口調になりすぎないCheck this. は素っ気なく響きます。Could you please ~? の疑問形にするだけで、ぐっと丁寧になります

まとめ

テンプレートの使い回し方

確認依頼メールは、次の3ステップでどんな場面にも応用できます。「confirm=確定」「review=目通し」の使い分けさえ意識すれば、失礼のない依頼が作れます。

  1. 件名を Review Request: 〇〇 とし、確認依頼だと一目で伝える
  2. 本文で Could you please review ~ and let me know if everything looks correct? と、対象・見てほしい点・返してほしいアクションを示す
  3. 結びに Thank you for taking the time to review this. を置き、必要なら期限を添える

なお、単なる目通しではなく正式な「承認」を求めたいときは、確認依頼より一段進んだ表現が必要です。その場合は承認依頼の英語メール例文で、approval を使った依頼の型を確認してください。

関連記事

確認依頼を含む、依頼・お願いの表現全般を体系的に押さえたい方はこちらをどうぞ。丁寧度別の言い回しをまとめて確認できます。

メールの結びの言葉に迷ったら、こちらの記事が役立ちます。確認依頼メールの締めくくりにもそのまま使えます。