〇〇株式会社
〇〇様
お世話になっております。
〇〇(株)の〇〇です。
日本語メールでの書き出しは、こんな感じにするから・・・
って「お世話になっております。」とか「いつもお世話になっております。」って英語でなんていえばいいんだろう?先輩おしえてください!
英語メールでの「お世話になっております」や「いつもお世話になっております」を言いたいときどうすればいいか解説するよ。
ここから読む
英語メールで「いつもお世話になっております」の書き出し
ビジネス上、日本では「お世話になっております。」は常套句だね。
しかも、メールの送るときに毎回「いつもお世話になっております。」から書き出し始める。
相手も「いつもお世話になっております。」でメールを返信してくるね。
実は英語ではこのような文化はないんだ。
そのため、「いつもお世話になっております。」にぴったりの英語は存在しないんだ。
巷に溢れている英語情報サイトや本の中には、「お世話になっております」の直訳を次のようなフレーズと紹介しているのを見かけるけど・・・
- ×Thank you in advance.
- ×Nice to meet you.
- ×I am grateful to you.
- ×I appreciate everything you have done.
- ×I appreciate your cooperation.
- ×Thank you for your support.
- ×Thank you for your continuous support.
どれもビジネス英語のメールの導入部分で「お世話になっております。」というニュアンスで使うには不自然極まりなく、おススメできない。
「いつもお世話になっております。」は全く意味のない言葉であるとまでは言えないけれど、そもそも「いつもお世話になっております。」を毎回書くのは、その言葉に意味があるからではなく、それが日本のビジネス上の文化だからであり、相手のことを思ってやっていることだね。
英語の文化では「「いつもお世話になっております。」といったフレーズで相手を思いやる文化はない。そのため、「いつもお世話になっております。」に相応する英語を探す必要もないんだよ。
そのかわり、適切な宛名を選んだり、英語メールの基本マナーに基づいたわかりやすいメールをすることが、ビジネス相手への思いやりになるんだよ。
そうなんですね!では、英語メールの書き出しはどうすればいいんでしょうか?
「お世話になっております」に代わるメール書き出し
結論からいうと、英語メールの書き出しは、要件から入ればOKだよ!
そうなんですか・・・なんだか、「お世話になっております」の代わりになるクッションがないと、なんだか気持ちが悪いのですが・・・
その気持ちはわかるよ。そのうちいきなり本題から入ることに慣れてくるとは思うけど、英語にも挨拶言葉は存在する。
いくつか紹介するから、状況に合わせて使うといいよ。
久々にメールするときの「お世話になっております」
Dear Sarah,
Hi, I hope all is well with you. (お世話になっております。)
本文が続く
他のバリエーションとしては、次のような言い方があるよ。
- I hope this email finds you well.
- Hope this email finds you well.
- I hope everything goes well with you.
- I hope all is fine.
- I hope everything is fine.
- I hope things are going well.
どれも、「すべてが順調であることを願っています」や「このメールでご無事なことがわかることを願っています」といった意味で、つまりは「お世話になっております。」のように使われる英語フレーズだ。
数日ぶりにメールする場合の「お世話になっております」
Dear Sarah,
How are you?
本文が続く
久々というほどでもないけど、少しだけ連絡していない期間が空いて、クッション言葉を入れたい場合だね。
他にはこんな書き出しがあるよ。
- How are you?
- Good day.
シンプルだけど、邪魔にならず丁寧でかつフレンドリーな印象になる。
相手から新しく連絡をくれた場合の「お世話になっております」
Dear Sarah,
Thank you for getting in touch.
本文が続く
「ご連絡をいただき、ありがとうございます。」という表現だね。
- Thank you for getting in touch.(ご連絡をいただき、ありがとうございます。)
- Thank you for your inquiry.(お問い合わせありがとうございます。)
これらのフレーズは、知っておくと便利だね。
毎日メールのやり取りしている場合の「お世話になっております」
Dear Sarah,
Thank you for your email.
本文が続く
毎日メールを交わしている場合では、何か感謝することがあれば、「Thanks for ~」や「Thank you for ~」から始めるといいよ。
その他「お世話になっております」の代わりになる書き出し
- Thank you for taking your time on the phone call.
(お電話でのご対応ありがとうございました。) - I appreciate your time for our meeting.
(会議にご出席いただき、ありがとうございました。) - Thank you for your visit the other day.
(先日はご訪問いただき、ありがとうございました。)
「the other day(先日)」の部分は、yesterday(昨日)、today(今日)のように訪問してくれた日に合わせて変更しよう。
まとめ
英語メールで「お世話になっております」や「いつもお世話になっております」といった表現はない。英語の世界ではそのような「文化がない」から「お世話になっております」のフレーズがなくても当然失礼には当たらない。
メールの書き出しは、要件から書き始めればOKだ。
でも、クッション言葉を入れたい場合は、次のようなフレーズがある。
- I hope all is well with you.
- I hope this email finds you well.
- Hope this email finds you well.
- I hope everything goes well with you.
- I hope all is fine.
- I hope everything is fine.
- I hope things are going well.
- How are you?
- Good day.
- Thank you for getting in touch.
- Thank you for your inquiry.
- Thank you for your email.
- Thank you for taking your time on the phone call.
- I appreciate your time for our meeting.
- Thank you for your visit the other day.
繰り返しになるが、これらのフレーズがあると、より丁寧な印象になるし、フレンドリーさやスマートな印象を与えることにつながる。
しかし、日本語の「お世話になっております」のように、必ず必要なわけではなく、別になくても失礼にはならないよ。